西班牙语表相反是por el contrario还是por lo ~?

En internet es muy usual encontrar una imagen en la que se hacen recomendaciones del uso de ciertas palabras y expresiones. La imagen hace énfasis en que debemos decir por lo contrario en lugar de por el contrario. ¿Cuál de las dos expresiones es válida?

我们在网上经常可以看到一些推荐单词和表达用法的图片。其中就有图片强调我们应当使用por lo contrario而非por el contrario. 那么哪一种用法才是正确的呢?

Con el sentido de "al contrario, al revés, de un modo opuesto" valen tanto por el contrario como por lo contrario. La forma asentada en la lengua general y la que goza de mayor uso desde antiguo es por el contrario. Esta es, de hecho, la única recogida en el Diccionario académico desde la primera edición, mientras que por lo contrario no entró en esta obra hasta 1884.

要是表达“与之相反,正相反”的意思的话,那么por lo contrario和por el contrario两种用法都是正确的。在总体语言层面上可取的形式以及自古以来用得较多的用法是por el contrario。事实上,Por el contrario是唯一自初版起就被《西班牙皇家语言学院词典》收录的用法,而por lo contrario直到1884年才被收录进该词典。

Hay que precisar que hay contextos en los que lo adecuado es por lo contrario, pues no se trata de esta locución, sino que se emplea con un sentido distinto, como en «Curiosamente, salió bien no por su exceso de celo, sino por lo contrario» (es decir, «sino debido a su falta de celo») o «Lo tomaron por lo contrario de lo que es».

应当指明的是在一些语境当中适当的用法是por lo contrario, 不是这个短语本身的原因,而是因为在这些语境中por lo contrario有着不同的含义,比方说在句子“Curiosamente, salió bien no por su exceso de celo, sino por lo contrario.”( 奇怪的是,事情的成功不是由于他过分的仔细,而是由于相反的原因。也就是说,是他缺乏细心造成的)。另一个例子:“Lo tomaron por lo contrario de lo que es.” ( 人们把他看做一个与他本人相反的人)。

(0)

相关推荐