一位中国女演员尬蹭戛纳红毯,遭保安驱赶。网友:脸呢?

红毯(red carpet),向来是明星争艳之地。

世界著名的"红毯秀"除了奥斯卡之外,就是每年欧洲的几个电影节了,其中以法国戛纳电影节的红毯最有名。

奥斯卡红毯审核严格,比较难蹭,鲜有中国女星;但戛纳红毯的门槛貌似较低,几乎都成中国女星的天下了。

继戛纳蹭红毯“开山鼻祖”范冰冰之后,很多中国著名的、非著名的女星纷至沓来。有作品的大腕如巩俐等走走红毯没啥毛病,但没有作品参赛的十八线小明星们,也要来走一回红毯就有点...难道蹭一下戛纳的红毯就真成“国际巨星”了?

外媒上有一句话说得好:

C-list starlets and online personalities are dying for a piece of the attention.  

我意译一下:十八线小明星们和网红们都渴望着(来戛纳)曝个小光。

这里 c-list 一词大家一定要学学。一般咖位高的大明星都用 A-list actor(actress)来表示,相对弱一些的二线明星,可以用 B-list来形容。那么 C-list就指那些不知名的小明星了。

句子里还有一词也挺有意思:starlet(小星星)。英文中,后缀“-let”表示“小…”,比如“小猪”叫 piglet;“小叶子”叫 leaflet。那么比明星(star)次一等的“小明星”就可以说是 starlet 了。

另外,be dying for 这个句型也值得学习,表示“渴望、巴不得(做某事)”。信乐团有首歌叫“死了都要爱”,英语可以翻译为:dying for love,大家可以体会一下这种渴望的程度。

今年的戛纳红毯上,就有这样一位来自中国的"starlet",由于她在戛纳红毯上“蹭”得时间过长,最后竟然被保安驱赶…可以说是一个大写的"尬"了。

不知这位女星大家认不认识,如果你看过去年暑期大热的《延禧攻略》,那你一定不陌生,就是那位高贵妃身边的丫鬟 -- 芝兰姑娘…

左边那位

她的大名我也是最近看了报道才知道,叫施予斐。外媒用这样一个词来形容红毯上的她:in her own world(沉浸在自己的世界中),这讽刺意味也够强的…

报道中,国外记者描述了整个事件的经过:

The actress overstayed on the red carpet so much that the photographers began yelling at her to get out of the way. But she managed to tune out their howls of anger and continued posing for photos even though at this point, no one was taking her pictures anymore. 

[译] 这位女演员在红毯上停留时间过久,以至于摄影师开始大声喊让她快走开。但她完全不予理会,继续凹造型,要知道,那会儿已经木有人对她拍照了。

这里的 几个词用得不错,学习一下:

1)overstay:过度停留(前缀 over-表示“过度的”)

2)yell at:向某人大喊

3)manage to do…:成功地做到某事

4)tune out:关掉、不理睬

5)at this point:此时

工作人员请施予斐尽快离场

文章后面也引用了一些中国网友的评价,并翻译成英语:

“She has embarrassed us overseas, this time I’m really angry”, 

[译] 她在海外把中国人的脸都丢尽了,这次我真的很气愤。

“It’s the same kind of news every year, these actresses are really embarrassing us out there,” 

[译] 每年都有类似的新闻。这些女演员真的让我们感到丢人。

 “And what’s her reason for being at Cannes?”

[译] 她何德何能可以走戛纳红毯?

作为当事人的施予斐也在微博上为自己"辩护":

外媒对这段话做了全程翻译,其中一些表达被翻译得很地道,咱们一块学学:

”一大清早还没睡醒就被工作人员从被窝里拖了起来。告诉自己上了热搜那一刻心中还是有些窃喜。

[译] I wasn’t even fully awake when my team dragged me out of bed. When they told me that my name was one of the most–searched topics online, I felt secretly delighted.

1)drag someone out of bed:把某人从床上拖起来

2)be one of the most-searched topics online:上了热搜

3)feel secretly delighted:感到窃喜

“可点开一看,那一刻实在有些惊呆。昨天的事情是这样的,相信每一位走上戛纳红毯的演员都是激动和紧张的。我也不例外。

[译] But when I went online, I was a little bit shocked. This is what happened yesterday. I believe everyone who has walked the Cannes red carpet will feel very overwhelmed and nervous, and I am no different.

1)感到一丝惊讶:be a little bit shocked

2)感到激动和紧张:feel overwhelmed and nervous

3)我也不例外:I am no different.

“昨天现场各种来自媒体记者们的声音确实很嘈杂,外国摄影朋友非常热情,一直在喊拍照。

[译] Yesterday, there were a lot of reporters from different publications and they were very noisy. The overseas photographers were very enthusiastic and they kept shouting for more pictures.

1)来自各种媒体的记者们:reporters from different publications

2)热情的:enthusiastic

”工作人员跟我说话的时候,我是真的没听清她到底具体说了什么,以至于我到现在都不知道自己是不是被驱赶。“

[译] So when one of the organizers was talking to me, I really couldn’t hear what she was saying. Even now, I don’t know for sure if I got chased off the red carpet.

1)one of the organizers:工作人员(组织者其中的一员)

2)get chased off: 遭到驱赶

公说公有理,婆说婆有理。我们这些吃瓜群众也不在现场,不知道具体情况到底怎样。但无论如何,这一回施予斐歪打正着反而走红了,至少我现在知道她叫什么名字了。

最后我说两句:

明星走红毯、博眼球无可厚非,但还是要把更多精力放在作品上。

没有代表作就去高调走红毯、争 C 位,只会适得其反,落人话柄,甚至受人讥笑。有了好作品,走起红毯来腰杆也能更直,你说是不是?

(0)

相关推荐