你工作一个小时赚多少钱?

///

Albert开通视频号啦!

点击下方视频,关注视频号

Albert英语小课堂

欢迎点赞、转发、评论

👇👇👇

“你工作一小时能赚多少钱”今天上了微博热搜,众网友表示,问月薪就够残忍了,尚未做好接受贫瘠时薪的心理准备。
其实,想要看自己的工作性价比高不高,年薪、月薪都说明不了问题,真正不会欺骗你的,是单位时间内获得的报酬,所以衡量工资高低最精确的标准应该是时薪!
我们看一下这位叫Harley Bird的英国女孩,在中国提起她,可能很多人不熟悉,但提起小猪佩奇,一定是无人不知,无人不晓吧!Harley Bird从五岁开始为小猪佩奇配音,现在她的时薪已经高达1000英镑/时,折合人民币约8500元。
今天我们既不想凡尔赛,也不想拉仇恨,主要来探讨一下用英文怎么表达“时薪“?

不用“时薪”这个概念的偷懒表达

如同《太阳报》这篇文章表达:
ROLLING IN IT. Peppa Pig actress Harley Bird, 16, “earns £1,000 an hour and will be a millionaire by age 21”.
赚翻了!小猪佩奇的配音女演员——16岁的Harley Bird,“时薪1000英镑/小时“,到21岁时,她将成为百万富翁。
 

wage对应中文“时薪”

比如一个老外哭穷:
I’m earning a wage of 15 dollars an hour and you think I can afford this Porsche?
我时薪只有15美金,你觉得我能买得起这辆保时捷?
在国外有minimum wage,这个概念是“最低小时工资”,wage单独使用的时候也可以指日薪和周薪,和中国说的“最低工资”其实不太一样,因为在中国,“工资”默认是每月或者每年固定的收入,英文叫salary, 这个我们稍后再提。

rate对应中文“费率”这个概念

rate的中文翻译“费率”有点误导人,因为加一个“率”字,总给人一种百分比的感觉,其实它本质上还是“an amount of money that is paid or charged”,即要付或者收取的金额,只不过它强调的是“一个单位需要付的钱”,而不是总数。
最常用这个词的领域是住宿行业,如果你在国外网站预订过酒店,就会经常看到rate这个单词,不要怀疑,它指的就是“房间的价格”。
rate也常常用在给客户报价的时候,比如一个项目里预估程序员需要投入1000小时,每个小时收费800人民币,就可以说The programmers’ hourly rate is 800.
当然,rate既然是“单位价格”,自然不会局限于hour这个单位,比如Albert这样的同声传译报价,可能会说:My rate is 4000 dollars a day. 或者My daily rate is 4000 dollars.

salary强调“固定报酬”的薪水

salary好比国人说的“死工资”,而且不太会用在体力劳动者身上,经常指脑力劳动者按月领的薪水,当然也可以指年薪。

pay“薪资”

pay概括性很强,是所有“薪资”的统称,无论是时薪、日薪、月薪还是年薪都可以说pay。领薪水的时候,公司会给员工签发薪资支票(pay check),你的薪资周期叫做pay period,美国最常见的薪资周期是weekly。

remuneration对应中文的“报酬”或者“待遇”

remuneration是一个相当正式的词,指“payment or other rewards that you get for your work”,其中可能包含了薪水(salary), 销售提成(salescommissions),绩效奖(bonuses forperformance), 股票期权(stock options),各类费用报销(expense accounts)以及对公司飞机、汽车、房子等资产的使用(the use of company assets such as aircraft, cars, and housing)。

References:

https://www.thesun.co.uk/tvandshowbiz/6341121/peppa-pig-harley-bird-earns-millionaire/

https://www.wise-geek.com/what-is-the-difference-between-salary-and-remuneration.htm

👇👇👇

(0)

相关推荐