“翻译官”勿好当
沪语朗读:俞颖
“翻译官”勿好当
(原题《难做“翻译官”》)
来源:新民晚报
作者:孔 曦
沪语改写、讲述:俞颖
沪语修正:孔 曦
指导推荐:丁迪蒙
一讲到翻译官,有眼岁数个上海人,大概侪会得想到电影《小兵张嘎》里向一只胖笃笃个翻译官。此地要讲个,是拿用普通闲话写个文章,改写成上海闲话个文字稿。搿桩事体看起来蛮便当,真个改写、改读个辰光,也蛮难个。有种介沪语播音员,可以直接拿过来读。搿种功底,一般个人是呒没个。
有辰光,有眼词语构成搭仔句子个语法,上海闲话搭普通闲话之间个差异,就像中文搭外文之间一样。譬如讲,勒上海市区个公交车浪,常庄响起迭能介个提醒:“(普通话)请给需要帮助的乘客让个座”。挨下来是沪语播报:“请拨需要帮助个乘客让个座”,搿就完全照抄普通闲话,听起来老勿适意个。同样是搿句闲话,松江区个公交车浪,沪语播报是:“请侬让只位子,拨需要照顾个乘客”。搿再是真正个上海闲话呀。就讲搿个“让”字,常庄用勒“让只位子”“谢谢侬,让一让”“阿拉是让让侬个噢”搿种口语当中。
真正过日脚个辰光,上海个小青年,会得拿普通闲话个语法,直接搬过来用。比方讲,“侬为啥勿让我去啦”?正宗个上海闲话,应该是“侬为啥勿拨我去啦”。
有人要讲,方言也要跟时代合拍。我觉着,勿关到啥个朝代,基本个语法勿好掼脱。勿然呢,日长世久,就会得动摇上海闲话个根基。至于读音个变化、普通闲话个词语直接拿过来用,倒还气得过。现在,只要认得新朋友,哪怕是勒勒讲上海闲话,也总归讲“加只wei信”。其实,正确个沪语发音,是“Vi信”,勿是“威信”。有意思个是,上海个中年人,“Vi波炉”,倒勿会得讲“wei波炉”个。还有“干干净净(应该是清清爽爽)”“通通红(血血红)”“偶然(千年难般)”……搿能介个例子,还是有交交关关。
也难怪个呀,早两年,阿拉个小囡,勒学堂里向,只许讲普通闲话;勒屋里向呢,也呒没讲上海闲话个环境了。爸爸妈妈、爷爷奶奶、外公外婆,侪围牢仔小囡讲洋泾浜普通闲话;打各种客服电话,难般碰着一个会得讲上海闲话个人,我是开心得来,像煞“(用普通话读)他乡遇故交”
还算好,保护、传承上海闲话,勿少有远见个上海人侪支持个。勿少人为了迭个目标,闷声勿响做事体,一做就做仔交关年数。
现在,“上海发布”微信公众号,会得定期介绍上海闲话里向个词语搭仔习惯性个讲法,推出上海闲话儿歌搭古诗词朗读;《新民晚报》个“上海闲话”专版,是沪语写作个一只平台;“夜光杯”微信公众号,也有用上海闲话读个文章了;半个号头一趟个农历节气,《新民晚报》新媒体频道“上海时刻”,侪会得推出一只短视频海报,讲搿个节气个特点搭仔习俗。一老一小个上海闲话,老个哑壳壳糯搭搭,小个刮辣松脆,老好听个。
搿两年,我登勒报纸高头个几篇文章,拨人家翻译成上海闲话。牵头个丁迪蒙老师,会得拿翻译好个稿子发拨我看一看,由我自家修正。就是勒勒迭个过程当中,我体会到,翻译是桩老勿容易个事体。有个词语翻译个辰光,意思要打折扣,好闲话糗闲话分勿清爽。所以讲,我老佩服伊眼真正个翻译家,搭从事保护、推广、传承个搿些老师相比,我迭个翻译官个难,勿算啥。
我觉着,上海闲话传得下去还是传勿下去,现在迭眼年纪轻个,责任老大个!譬如讲,除脱仔丁迪蒙、葛明铭、黄瑜涵搿一代老师,年纪轻个朱贞淼、张晨姝、曹凯搿眼人,也一直勒勤勤恳恳个做事体。
希望阿拉个小朋友,勒屋里向、勒学堂里向下课个辰光,可以讲讲上海闲话。更加希望,一代一代个上海人,侪会得讲正宗个上海闲话。哪怕跑到外地,跑到外国,沪语,总归是上海人之间通用个密码。
作者
朗读者
往期回顾:
图:网络 / 编辑:渺渺