Capacity & Throughput:两种不同的“吞吐量”

随着疫情的缓解,中国各地的景区景点大多已经恢复运营。相关的新闻报道中,经常提到限流措施和“承载量”的概念,例如“仅接待最大承载量的20%”。

中文的“承载量”这个说法,经常会和“客流量”混淆使用。但实际上,两者是截然不同的概念。

“承载量”指的是能够接待顾客的最大数量,是“能力”;而“客流量”则是指实际接待的顾客人数,是“实际发生的情况”。

Capacity & Throughput

在英语中,“承载量”用Capacity / kəpæsəti /来表示。

Capacity的本义,是指某个容器或空间能够容纳的物品或人的数量,字典中的定义是:the number of things or people that a container or space can hold。

而“客流量”的英文说法,则是Throughput / θrupʊt /。

Throughput在字典中的定义是:the amount of work that is done, or the number of people that are dealt with, in a particular period of time,在某个时间区间内,所实际完成的工作数量、或实际处理的人数。

例如:

The centre has a weekly throughput of 200 000 shoppers.

这家购物中心,每星期有20万的客流量。

从Capacity定义中的can hold、和Throughput定义中的is done,可以看到“能力”这种动词情态的重要性。

“潜在的能力”和“实际实现和完成的结果”,是两个不同的概念,不能混为一谈。

机场、港口的“吞吐量”

旅游景点的“承载量”和“客流量”这两个概念,同时也适用于其它情境。

例如,机场或港口等设施的“吞吐量”和“通过能力(也称为吞吐能力)”,所对应的英文也是Capacity和Throughput。

与“承载量”和“客流量”一样,“吞吐量”和“通过能力”也经常被混淆使用,把两者一概称为“吞吐量”。

END.


相关文章:

Capacity:治理能力的“能力”,如何译成英文?

Can you read:阅读识字是“能力”还是“生活方式”?

(0)

相关推荐