如何对待别人的口误:What exactly is a panoe?
英语中的 Spoonerism,也就是把不同词语开头的音节互换而造成的口误,例如把 Sleeping Beauty 说成 Beeping Sleauty,有时会在公共场合出现,流传下来成为了著名的Anecdotes轶闻。
英国曾有一位非常出色的戏剧演员,名叫 Michael Redgrave (1908–85),有一次演出,台下座无虚席,观众全都聚精会神。
戏演到一半时,Redgrave 扮演的角色打算自杀,命仆人去给自己拿一大杯酒和一把手枪来,台词是:Bring me a pint of port and a pistol.
一般来说,对于念错台词,同台的演员大多会忽视不理,希望观众也不会注意到、或起码不会当场挑毛病。
但当时和 Redgrave 配戏的是一位年轻演员,没什么舞台经验,希望给主演一个纠正错误的机会,就好心地加了一句台词,问道:A pint of piss, my lord?
而Redgrave仍然沉浸在角色的激烈心绪之中,没有意识到念错了台词,反而横眉立目地答道:Aye, and a portal!
还有一个关于Spoonerism的故事,也是发生在英国。
伊丽莎白女王的妈妈,生前有一次参观英格兰东北部的城市 Newcastle;为了接待 Queen Mother 王太后,当地举行了隆重的仪式。
Newcastle是港口城市,建在River Tyne河上,往来的各种船只是当地独特的景观。市长特意向Queen Mother展示了河上的繁华景象。
可能是由于心情过于激动,市长在请贵宾欣赏河上的 colorful punts and canoes(用篙撑的方头平底船和独木舟)时,不小心说成了:the colorful cunts and panoes.
Queen Mother 稍微沉吟了一下,没有理会口误中的 C-word,只是问道:But what exactly is a panoe?