名言:The rest I spent foolishly.
“Part of the loot went for gambling, part for whiskey and part for women. The rest I spent foolishly.”
“我当年挣的那些钱,一部分花在赌场,还有一些花在喝酒和女人上面。其余的那些钱,全都挥霍浪费掉了。”
说这句话的人,名叫George Raft,出生于1901年,是美国好莱坞的一位电影明星。在1930和1940年代的好莱坞经典时期,Raft出演了很多犯罪题材电影,以扮演黑帮分子见长,包括1932年的Scarface。
Raft当年片酬很高,演电影挣下了上千万美元;但到了晚年,财务上却捉襟见肘。一次接受采访时,记者问他,当年都做了什么事,竟然把这么多钱都花光了。Raft的回答就是:
“Part of the loot went for gambling, part for whiskey and part for women. The rest I spent foolishly.”
晚年的George Raft
这句话中,loot的本来含义,是指,在暴乱火灾中、偷盗抢夺来的钱财物品,在这里是俚语用法,泛指钱财。
在句式上,这句话用“钱财”这种事物作为主语,也是英语中的习惯用法,值得注意。与之相比,中文更习惯用“人”作主语,“事物”更倾向于用作宾语。
例如,“一部分花在赌场”这句话,在翻译成英语时,很多人会用,Part of it was spent on gambling,而不是,Part of it went for gambling。
但这句话中最精彩、也最有意思的表达,要属 The Rest 的用法。通过 The Rest 这个说法,Raft的意思是,自己当年 spent foolishly 的那些钱财,都属于“其它”的范畴;而和“其它”相对的,就是前面所说的“赌博耍钱、酗酒、找女人”。
Raft的潜台词是,赌博耍钱,酗酒,找女人,这些寻常看作恶劣、不明智的行为,对自己来说,都算不上foolish。
The rest 看起来很简单,但在学习英语时,却是最容易忽视的一个知识点。之所以如此,可能是由于中文的表达,不太强调逻辑上的严谨确切,很少把“其它”区分出来。例如下面的句子:
Don't blame Alex. He's human, like the rest of us.
不要埋怨Alex了,他和我们一样,犯错是难免的。
另一个常见的例子,就是“中国和世界”。在转换成英语时,“中国和世界”很多时候需要说成 China and the rest of the world。
毕竟,中国也是世界的一部分。
END.