左右英译诗三首丨(Translated by Jenson Yan)
[陕西]左右
命(外二首)
我挖了一个坑。挖了一会儿
看着它
又把它埋上。我为命运埋下的纸钱
没有人会知道
床前明月光
月亮是天空赤露的锁骨
掉在夜布上的窟窿
就如同,我身体里隐秘的叫兽
我是这个时代的伤口
一把不能开口说话的刀
在每一个白天,它用时光
刮开我洁白的齿
秘密
那些死去的人
实际上他们还隐秘地活着
自从我知道了他们的名字
他们就一直跟着我
天还没亮,我就看到了他们
我赶上去,欢喜地看见很多星星被划来划去
变成火柴
他们划了一根
又点了一根。香烟在树上慢悠悠地吸着
他们跟我说了几句话就不见了
[Shaanxi] Zuo You
Fate (and another two poems)
I dug a pit. I had been digging it for a while
Then I looked at it
and filled it again. No one knows
what I buried for my fate
Moonlight Before the Bed
The moon is a hole made by
the dropping of a bare collarbone of the sky
Just like a roaring animal hiding deep inside me
I am a wound of this epoch
A knife who cannot speak
scrapes open my bright teeth
with time during every day
Secret
Those dead people
they actually are still alive secretly
Ever since I knew their names
they had been following me
Long before daybreak, I saw them
So I hurried up, finding happily so many stars flying
and changing into matches
They strike matches one after
another. The cigarettes burning casually on the tree
They talked a few words with me and then vanished away
(Translated by Jenson Yan)
作者简介:
左右,中国当代诗人。1988年生于陕西商洛山阳县。作品发表于《人民文学》《诗刊》《诗选刊》《星星》《诗潮》《芳草》《十月》《葵》《诗参考》《汉诗》《读诗》等刊,并入选多种诗歌年选,部分作品被译介到欧美。现居西安。
About the author:
Zuo You, a contemporary poet of China, was born in Shan Yang county, Shangluo city of Shaanxi in 1988. His poems have been published by People's Literature, Poetry Periodical, Journal of Selected Poems, Xingxing, The Poetic Tide, Green Grass, October, Sunflower, Poem Reference, Han Poems, Reading Poems, etc., and selected by many annual poetry anthology. Some of his poems have been translated and introduced to Europe and America. His now lives in Xi'an.