蒙特利尔、蒙帕纳斯、蒙彼利埃…… 说说这些“蒙”
Montréal这个名字最早出现在1575年,它其实由两个词合并而来,即Mont +réal,那时候的法语还不是现代法语,而réal是古法语里借自西班牙语real的词,意思是royal(皇家的),所以Montréal是“皇家山”。事实上,蒙城的市中心真的有皇家山(Mont Royal),Montréal正是因它得名。这座位于市中心的山在1876年被设为公园,也就是皇家山公园(parc du Mont-Royal)。如果对Montréal这座城市感兴趣,可以在网上搜索“晓松奇谈 蒙特利尔”,矮大紧老师有一期节目专门讲了这座北美名城。
以前有小伙伴问为什么它读作[mɔ̃real],当中的字母t不发音,现在明白了吧,因为mont里的t就不发音,我们接下来会讲到的几个词也是同样的情况哦。
那如果我们把Montparnasse拆一拆,就是Mont Parnasse,看起来又是一座山,那是否真有这座山存在呢?还真有,不过这座山在希腊。Parnasse也是外来词,在源语里表示maison(房子)或者demeure(居所),因为它是传说中阿波罗与九位缪斯女神的居所。
上面这幅画L'inspiration du poète(1629)(诗人的灵感),是有着“法兰西绘画之父”之称的Nicolas Poussin(尼古拉·普桑)的作品。画的内容正是在Parnasse山上,头戴桂冠的阿波罗在指导诗人写诗,左侧站着诗神缪斯。文艺复兴时期,帕纳斯山被视为诗的象征。学过法国文学史的童鞋可能知道Le Parnasse或者叫mouvement parnassien(帕纳斯派,又译:高蹈派),这是19世纪法国诗歌的一股思潮,主张L'art pour l'art(为艺术而艺术),追求诗歌的形式美感。帕纳斯派的名字来源于他们创办的杂志Le Parnasse contemporain(《当代帕纳斯》),而这个杂志的名字,自然是取自希腊神话中的帕纳斯山啦。
Montpellier(蒙彼利埃),这座南法的阳光小城,在国内大众视野里应该是比较欠知名度的,毕竟没有太多的头衔可以往上挂。但在法国留学生当中知名度倒不算低,不少学生会在这里学习语言,或者读大学。前段时间我还在抖音刷到过该城市某大学EMBA还是DBA项目的招生广告…… 朋友圈里看到曾在或正在蒙彼留学的小伙伴,似乎都挺爱这里,推想应该是座适合学习和生活的城市吧。
不知道还有没有人记得3年前的一部电视剧叫《亲爱的翻译官》,大幂幂和轩哥主演。这部剧当时在法语圈子里引起很大的关注,毕竟它讲的是法语翻译的故事,原著《翻译官》的作者也是法语专业毕业生。电视剧里有个骚操作我当时不明白,至今未能求解,就是乔菲作为一个法语系公派出去的留学生,为何要去苏黎世大学?这是一所位于瑞士德语区的德语大学啊!然而原著里面,乔菲去的学校是蒙彼利埃三大(保罗-瓦莱里大学),所以改瑞士,是嫌弃法国太low了吗?🤣。
再来说说Montpellier这个名字,它的来源就众说纷纭了,毕竟事隔千年,也只能靠一些假说啦。Mont Pellier,有的说它来自拉丁语mons puellarum,mons意思是mont, montagne,而puellarum是gamine, fillette,所以Montpellier意思是le mont des jeunes filles(小女孩的山),因为蒙彼利埃的这片土地原来是属于公元十世纪的主教Saint Fulcran的两位妹妹的;也有说法认为是来是mons pessullus, pessullus意思是verrou(栓,闩),据说最初的村民为了防止外部牲畜进来,把这个小山用栅栏围起来,所以mons pessullus就是“被闩起来的山”;还有其他的比如说mons peirie (le mont des pierres) 或者mons pestellarius (le mont des plantes),反正思路就是照着Pellier这个“长相”,去猜一个可能的源头啦。
Montrouge(蒙鲁日),这个地名恐怕知道的人就很少了。不过在巴黎的童鞋应该都有印象,它是地铁四号线的一端,所以乘坐过四号线的话,总能看到指示"Direction Montrouge”(往蒙鲁日方向)的指示牌。蒙鲁日是巴黎南郊的一个市镇,人口不到5万,但是面积也只有2平方公里左右,且交通非常便利,所以反而是法国人口最密集的市镇之一了。这里最有名的活动当属每年一度的Salon de Montrouge(蒙鲁日沙龙),创始于1955年,一般在4月底至5月底持续一周,为年轻艺术家们提供舞台,展出他们的作品,并颁发一些奖项。如果对这个活动感兴趣的话,可以在它的官方网站了解详情:http://www.salondemontrouge.com/
Montrouge这个名字拆开Mont rouge,哦,原来是“红山”咯?没错。那为什么叫红山呢呢?同样存在多种说法,比较常见的是得名于它偏红色的土壤。也有人说是古代高卢人在这里抵御罗马斗士,血沃大地,因此rouge之名乃是鲜血染红,颇似我们的红领巾了。愿世界和平,咱们不如相信就是土壤颜色的原因吧,就像我们的内蒙古赤峰市,一般也认为名字来源是赭红色的山峰。
Montmartre(蒙马特高地),著名的景点,到巴黎旅游一般都会去吧。这里有著名的Basilique du Sacré-Cœur(圣心教堂)、Place du Tertre(小丘广场)、Moulin rouge(红磨坊)、Mur des Je t'aime(巴黎爱墙),极富文艺气息。一起在蒙马特高地欣赏日落,也是情侣们经典的撒狗粮姿势。即使没有到过巴黎,在影视作品中,蒙马特高地也是频频露脸。很多人心目中最佳法语电影之一的《天使爱美丽》,就是在这里拍摄。还有《巴黎我爱你》的第一个小故事,场景便是蒙马特高地。不过在浪漫与文艺之外,还是要温馨提示一下,在圣心教堂附近,如果有黑哥哥拿着绳子热情地走向你,千万要灵敏地躲开,不然系上了,就脱不了身了,除非破点财。还有,毕竟是人流量大的地方,自然也是pickpocket(扒手)的重点业务范围,所以注意保管好自己的东西哦。
现在我们已经熟悉套路了,Montmartre这个名字,显然又是“某某山”啦,martre往字典一查,是貂?貂皮大衣那个貂?不是滴,这里的martre其实是古法语,意思是martyr(殉道者),指的是Saint Denis(圣·丹尼),他和他的两个追随者Rusticus和Eleutherius最早把基督教文明带到了巴黎,但是被当时统治巴黎的罗马帝国当局视作异端,并于公元261年被捕并杀害。他们被砍头的殉道之地,就是今天的蒙马特高地,这是蒙马特高地名字的由来。还有一种弱一点的说法,mont martre来源是mons Martis(意为mont de Mars),因为在高卢-罗马时期,这山上有座供奉战神Mars(玛尔斯)的庙。前一种说法接受度比较高,大概因为圣·丹尼殉道的故事流传甚广吧。
最后来说一个画风不太一样的,国际品牌Montblanc(万宝龙),1906年创立于欧洲,从最初的钢笔到后面的手表、皮具、钢笔甚至香水等等,产品线甚广。中文名称是音译,这“万”“宝”“龙”在中文里可都是好字啊,拼在一起真是高端大气上档次,可以说算是国外品牌名中译非常成功的案例了。不过看看原文Montblanc,不就是Mont blanc么?
Mont blanc中学地理应该学过,阿尔卑斯山的最高峰——勃朗峰,看一下法文意思,哎哟不就是白色的山咩,相比起“白山”这么直白,还是勃朗峰听着有气势呀。
怎么样,有没有涨点姿势呢?你还知道哪些“蒙”吗?留言分享出来吧!
更多推荐:
荐书 | 《法语必备4000词》(含福利)
价值千元的权威词典,如今免费造福法语人
法语0-C2全阶段学习资料推荐(图书篇)
荐书 | 法国版《十万个为什么》(含福利)
有釉叔,学法语不迷路!