【日语名言警句随身听】小さな舞台だからといってバカにせず
ドデカい仕事で成功できる人は、小さなつまらない仕事にも全力で尽くした人です。小さな舞台だからといってバカにせずに、その小さな場所でGOODになれた人です。「ちっぽけなこんな場所」だからこそ、まずはここでGOODになるべきなんです。
●石井裕之(いしいひろゆき:1963年~)セラピスト。東京都生まれ。
コメント:技術や手順や時間配分を考えて事務室を掃除する人は、大きな商談もうまくまとめられるでしょう。小さな仕事を複雑化、巨大化したものが大きな仕事です。ならば小さな仕事から最大限の有用な知識を得るべきなのです。
基本語彙
ド(接頭)(加强词意)非常
デカい②(形)(俗)大的,好大的
全力【ぜんりょく】⓪(名)全力,全部力量
尽くす【つくす】②(他五)竭力,尽力
舞台【ぶたい】①(名)舞台
ちっぽけ③①(形動)(俗)极小,特小
手順【てじゅん】⓪①(名)(工作的)程序,步骤
配分【はいぶん】⓪(名・他サ)分配
掃除【そうじ】⓪(他サ・名)打扫,扫除
商談【しょうだん】⓪(名)商业谈判,贸易洽谈
まとめる⓪(他一)谈妥,解决
複雑【ふくざつ】⓪(名・形動)复杂
最大限【さいだいげん】③(名)最大限度
解说
1.「ドデカい」俗语,含义同「とても大きい」。其中「ド」为接头词,表示程度很高,意为“非常”、“不得了”,常用于修饰消极方面。
◇彼女の化粧はいつもド派手ですね。/她总是化着过于浓厚的妆。
2.「~に全力で尽くす」惯用表达,意为“全力以赴”、“效劳”。
◇いつまでもあなたのために全力で尽くします。/永远为你效劳。
3.「バカにする」惯用语,意为“小看”、“愚弄”。
◇老人だからと言ってバカにしないでください。/可别因为他是老人就不把他当回事儿哦。
译文:
能在重大工作中获得成功的人对待不起眼儿的小活儿也同样会全力以赴。他们能够在狭小天地里表现出色,不因舞台小而轻视它。正因为是“不起眼的小地方”,才应该首先在这里做好。●石井裕之(1963年~)心理治疗专家。东京人。