西班牙语los nadie和los nadies是什么区别?
Tanto los nadie como los nadies son plurales adecuados para hacer referencia a las personas que parecen invisibles para la sociedad.
“los nadie”和“los nadies”都是正确的复数形式,用来指那些社会上的“隐形人”,即那些不被社会重视的人。
En los medios de comunicación pueden verse frases como «Los "nadie", víctimas de la xenofobia institucional», «Los nadies y sus sueños», «Nadie habla de los nadie» o «Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada».
在媒体中我们可以看到这样的句子:«Los "nadie", víctimas de la xenofobia institucional»(那些不重要的社会群体是排外体制的受害者),«Los nadies y sus sueños»(弱小的人们和他们的梦想),或«Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada»(卑微的人,是没人要的孩子,他们一无所有)。
Aunque el Diccionario de la lengua española recoge la voz nadie exclusivamente como un pronombre, el diccionario de María Moliner registra esta palabra también como sustantivo, con el significado de "persona insignificante, de poca importancia o de poco carácter".
虽然《Diccionario de la lengua española》专门把nadie这个单词作为代词收录,但是María Moliner的词典却把这个单词标注为名词,有“无关紧要的人”的意思。
En la actualidad, este uso sustantivo de nadie está especializándose para designar a un colectivo integrado por todas aquellas personas que parecen invisibles, de las que nadie habla o por las que la sociedad no muestra interés.
实际上,名词nadie特别用来指一个不受关注的群体,其中没人发表想法,且他们不被社会关注。
Respecto al número, resulta válido emplear tanto los nadie, con el habitual plural invariable que corresponde a los pronombres, como los nadies, considerado ya sustantivo y marcando el plural regularmente.
关于单复数问题,用los nadie是正确的,对应代词它的复数形式不变,而los nadies也是正确的,这一形式中nadie被视为名词,有正常的复数变化。
Así pues, los tres ejemplos iniciales son válidos, si bien las comillas del primero de ellos resultan innecesarias.
所以,之前的三个例子都是正确的,而第一个句子中的引号是没有必要的。
Cabe señalar, finalmente, que esta palabra se encierra en el ámbito de lo sociológico, por lo que no equivale la locución nominal don nadie, de uso más general y que a menudo está cargado de un matiz peyorativo.
最后值得一提的是,这个单词属于社会学领域,因为它并不等同于短语don nadie(微不足道的人),这一短语的运用更普遍,且通常带有轻蔑的含义。