十分八卦 | 脑洞大开的电影翻译!
对于一部外国电影,
国内影迷首先接触的就是它的中文译名,
如何信、达、雅的翻译电影名称,
实在是不容易。
说到电影翻译,
你们是不是想起了大名鼎鼎的贾翻译?
23333333333
↑↑↑↑↑↑↑↑↑
贾翻译一定是这么翻译的!
大陆喜欢把迪士尼动画翻译为【总动员系列】,
台湾译者也有一种特殊的个人偏好。
比如施瓦辛格的作品,
一定要加上【魔鬼】二字:
魔鬼司令,魔鬼毁灭者,魔鬼武器,
魔鬼孩子王,魔鬼战将,魔鬼命令,
魔鬼专家,最后魔鬼英雄....
↑↑↑↑↑↑↑↑↑
严重觉得是因为《终结者》
被翻译为了《魔鬼终结者》
这种翻译风向才被保留的!
还有这部,大陆翻译为《史密斯夫妇》,
很正常的直译。
可是香港的译名偏偏就有一股浓浓的师奶味道!
史密夫决战史密妻....
wait...看到了豆友译名:床中谍!
污!!!!
奥斯卡经典电影:
《国王的演讲》
《The King's speech》
大陆又是直译,没问题。
但是香港的译名:
皇!上!无!话!儿!
还有:黄!戏!逼!人!
太坏了....这译名怎么想怎么污...噗....
而且香港人不会念儿化音,
他们一定是读成
皇!上!无!话!鹅!
再来看看这部翻译:
深谙香港翻译的精髓
《50/50》
意思是主人公百分之五十抗癌胜利的几率
香港翻译:
《风雨同路两支公》
原因是主人公和女友分手
和基友一起走过抗癌的日子....
怎么一股浓浓的TVB风?
话说Seth rogen大部分影片都可以这么翻译!
还有些译名很欢乐啊!!
大陆:《音乐之声》
香港:《仙乐飘飘处处闻》
看名字都可以听到音乐了!
大陆翻译:《英国病人》
香港翻译:《别问我是谁》
seriously???!!
请与我相恋???!!
不过港版翻译也有不错的:
港版翻译:《吊你老墓》
我靠!!虽然不雅!!
但是太信、达了!!!
还有经典电影《罗马假日》
港版翻译为:《金枝玉叶》
什么什么?他们是同一部电影吗??
不过香港翻译也有一些不错的时候:
比如《Leon》
大陆翻译:《杀手里昂》
香港翻译:《这个杀手不太冷》
大陆翻译:《贫民窟的百万富翁》
香港翻译:《一百万零一夜》
(小十君很钟意这个翻译!)
相比香港有时古怪出挑的翻译
台湾版有时候则喜欢意译多一些
大陆:《千与千寻》
台湾:《神隐少女》
大陆:《海上钢琴师》
台湾:《声光伴我飞》
有种船上歌舞升平的赶脚...= =!
大陆:《天堂电影院》
台湾:《星光伴我心》
怎么样,get到台湾的翻译风格没?
大陆:《飞屋环游记》
台湾:《天外奇迹》
整的跟一科幻片似的...
但也有一些不错的翻译,
台湾版很喜欢玩这种梗:
《ONE DAY》
大陆翻译:《一天》
台湾翻译:《真爱挑日子》
变得俏皮了有没有!!!
还是anne hathway的片子:
大陆翻译:《真爱与灵药》
台湾翻译:《真爱药不药》
药不药,check now!
23333333333!!!!
台湾版也有翻译的棒棒的!
比如大陆翻译为《卑鄙的他》
台湾翻译为《神偷奶爸》
译得妙!
大陆翻译:《超脱》
台湾翻译:《人间师格》
小十君觉得这版台湾翻译得更到位!
最后不得不提的:
《肖申克的救赎》
台湾翻译为:
《刺激1995》
矮马,光想想翻译成这个名字!!
小十君就感到老刺激了!!!
“因为在1994年台湾引了一部比较卖座的片子《The Sting》,(sting如果直译的话就是“刺激”的意思。)就被译成了《刺激》(此片荣获1973年多项奥斯卡大奖,又叫《骗中骗》),在当年引进的时候,台湾地区大概看了一下影片内容,觉得影片讲的就是一个人的一个精明的骗局。认为内容和《骗中骗》(sting)内很相似,所以就为了增加知名度,就直接安了一个“刺激1995”的名头。(意思就是《刺激》的1995年版)。1998年又有一部片子《Return To Paradise》因为含有牢狱情节,被港台翻译成了《刺激1998》。”
想想真的好刺激....
最后来说一个小十君最欣赏的:
《The Bridges of Madison County》
港台翻译:《麦迪逊之桥》
不知道的还会以为是纪录片...
大陆翻译:《廊桥遗梦》
仅靠这个翻译的名字
都可以联想到很多故事了!
资中筠先生翻译,实在太美!!!
真正的信达雅。
总结:
大陆翻译,主攻【直译】,
有时候也会蹦出
例如【碟中谍】这种有玩味的翻译;
港台翻译,一般会主动避免【直译】,
【意译更多】,
不过这也面临着更大的挑战,
毕竟真正绝妙的翻译还是少数。
我是在刺激1995年,获得一百万零一夜大奖,一个不太冷的杀手的朋友,在麦迪逊之桥等你的魔鬼小十君,你呢?么么扎!