“Blue blood” 可不能翻译成“蓝色的血”!
我们中国有一种关于亲情的表达是“血浓于水”,它的英文表达大家应该也都听说过,就是“Blood is thicker than water”
例句:
They say that blood is thicker than water, that our relatives are more important to us than others.
人们说血浓于水,即我们的亲属比别人对我们更重要。
今天来学几个英语中其它几个带有“blood”的表达,但它们真正的意思却不一定和“血液”有关哦。
cold blood
看字面意思就是冷血的、无情的,但是……
没有但是,实际意思和字面意思相近,就是“冷血;故意” 还有“蓄意和预谋杀人”的意思。
来看例句:
The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood!
这里的关键是,究竟这个人有没有残忍地杀害了另外一个人。
bad blood
这个就千万不要按照字面意思理解为“坏掉的血”了。
它的实际意思是“恶感”、“敌意”、“仇恨”。
例句:
There's too much bad blood between them.
他们之间有很深的敌意。
blue blood
这可不是“蓝色的血液”,正确的意思是“贵族血统”
例句:
She is a lady of blue blood.
她是出身名门的淑女。
get sb.'s blood up
这可不是说“令某人热血沸腾了”,
而是“使震怒、生气”的意思。
例句:
His behavior really got his father's blood up.
他的行为真的让他父亲很是震怒。
记住了吗?
点个在看鼓励一下吧!
赞 (0)