R.S.托马斯57首诗译注(下)

留局待取(邮件)(Poste Restante)

我要你知道是否这十字架

在男人们的轮下

碾成尘土,或明亮地闪耀

像新时代的一座纪念碑。

有一个教堂,一个男人

服伺它,冬天山丘上阴冷的

光线中,零星几个人

在礼拜,活动于坠落在

他们周围的石头间,似乎他们

太虚弱而不能替换一种文化

废墟,太贫穷而什么

也做不了,只是等待

他们没有要求过的

生命的终结。

      牧师会到来

并拉响没人听到的嘶哑的

钟,进入那黑暗的地方,

多少年腐土的霉味。

蜘蛛从圣餐杯里

跑出,葡萄酒一时

放在那里,冰冷,只对他

不是多余的,风轻拉

屋顶时,蜡烛流泪。

他会望过简陋的膳食,

窗口破裂的玻璃,

他的脸盯视着他,

唇在动,像远离这里的

一个世界的居民。

      于是回到

潮湿的小礼拜室,回到

他几乎不记得在什么时候

涂上名字的书,一个礼拜日

复一个礼拜日,这地方

沉入它的膝盖而地球转动

一个季节复一个季节,如同

打造你的一个大铸造厂的轮子,

朋友,谁知道会发生什么?

译注:这首诗记录的是托氏的真实境遇。他身为牧师,总是寻找最偏僻的地方传道。因为他种族和血系来源于此,尽管他是在另一种文化中浸泡出来的。这种境遇的实录,暗含着浸泡着他的那种文化的原型,也在类似的状况中顽强地试图把根须向下抓紧。因此,这写实本身,便成了一种象征:人类文明已如浮萍,当其失去原始的信仰。另一方面,这首诗也暗示由巫术衍生出的如诗等精神类产物的命运。

萨拉班舞(Saraband)

意识是在那旋转之前

因为它必定总在要求

心来评价它。我想他们

相遇在八月罕见的

闷热中。。。而声音说:继续;

我感兴趣。但我费力地

找到我的方式。是真实的,

我做出选择并且诗

不能抵抗;但它的颜色

并不是她的眼睛使然,

冰冷的石头在他呼吸的

狂暴河流里,而诗人的发条

不断滴答着。

怎样一片野性的

土地,炎热和干燥占据

一年中的一段,另一段是

寒冷和死寂;霜像一只巨鸟

降临,无声地盘旋在

一个衰颓人群的家土上,

他们从未知道过自由或爱。

译注:这首诗没有写眼睛里看到的舞蹈,而是写伴随这舞蹈,自己不断游离出来的内心冲突。这舞蹈完全没有将生命外化为另一种形式,反而使人更粘滞于舞蹈者现实中的衰颓。

其他的(Other)

它是完美的。他没什么

能做的了。它的水

与他的眼睛一样清澈。草

是他的呼吸。黑暗的

泥土秘密是他内部

进行着的。他以父母的自负

爱它恨它,赞赏自己的

作品,怨恨它的

独立性。绿林里的幽会

他是不受欢迎的。少男少女

抚弄一部奇异的书的

书页,唤起他的嫉妒。

智力达到心所不能。

他开始这一处境的

筹划。机械在远处

出现,唱着其自己的

金钱的歌。它的歌唱

是捕获他们的网,男人

及其女人。那些村子

就像被吮空的苍蝇。

上帝分泌

一滴眼泪。足够了,足够了,

他命令道,但机械

看着他继续歌唱。

译注:托马斯以仿《圣经》的笔法,写过不少首诗。科学发展至今人们仍不能完全否认启示性的真理。至少,这样的古训,一直对人类的生存起着警示的作用。以文明的进展为例,由此便肯定人类的生存是不断向着某一既定目的演进,这可能依然是人的自大和盲目。文明是否最终将导致文明的反面,这也依然是一个不定的数。这首诗回到源头,即上帝那里,俯视当下发生的一切。这是一种矛盾的图景:原始与现代,说不定哪一方包容更多的人性。

婚姻(marriage)

我查寻;你经过。

我只好接受你的

存在和我阅读之得来的

含义:国王和王后

以及他们为权力的

争斗。你也有你的争斗。

我自问:我是在

你一边吗?一个死王后

比一个活妻子更可爱?

历史崇拜事实

而不是保持中立。

因为没有国王于你

是值得的;因为时间

总是太短,现在你必须

不被提及地走过,像未来

之于过去一样

不被所知,一个男人的

眼光停留在你身上

在他关注的时隙。

译注:这首诗暗示诗人与诗的结缘。诗这个死王后,本身包含着其它一切美好事物的权力之争。并且她这个自甘放弃的孤独者,她的无以伦比的价值似乎总是暗示给未来的。她以她的蕴育于未来的神秘,吸引并结缘于那些偶然的凝注者。一种不能生育的最有信念升华之美的姻缘?

阴影(Shadows)

我阖上眼睛。

黑暗意味你的存在,

意味在我的世界上你陡峭

意向的影子。我在其中颤抖。

让我目盲的不是

你的光,而是你

灿烂的黑暗。

因此我代之以

倾听,并听到

静默的语言,没有

终结的句子。那说话的

是我?一个神的言词

有其自己的缘故,我们

听取,承担风险。许多人

在对你媒介的领会中

变得疯狂。

我会向一个世界

睁开眼睛,疑难

还在,但教义

保护我们。弯曲的十字架影子

比你的影子温暖。我看到

历史上的罪人怎样在它黑暗的门

进而复出,并不困惑。

译注:一个牧师对上帝有如此多的悬想甚至于质疑,是对基督精神更大的包容,还是对尘世的更多的无奈?总之,在他的诗中,我们感到的是强烈的信念的冲突:什么样的虔信使生命更能把握现世?然而无来世,现世何为?克尔凯廓尔所谓,绝望即激情自身。

游戏(The Game)

这是一种存在的游戏,

游戏者对结果

并不认真。从彼

取此,他说,所有的

都保留。俯看宇宙边缘

你看到自己的脸

在凝视背后,如同面对

一个池塘。而我们被迫

进入游戏,进入不情愿的

竞争者中;虽然数学家们

精通于此。没关系,他们

说,不论其是否

在那里,只要我们的类似物

能够用它。而我们被他们的减除

所破坏。有一个没有终结的

系列,但规则

就建在其存在的

不可能之上。这就是

你游戏的方式,我们叫喊,

为行动的一个理由

扫视未来,虽然如此,

酬报却在那里,历史的脓疮

伴随许多堂皇、幸运、

过饱的接受者——那些在他没有

注视之时骗取存在的人。

译注:托氏以基督教创世说为源头,追索上帝造人造世时的裂隙。信仰固然有蒙昧之嫌,但科学却失去了蒙昧的崇高。信仰面对科学是无力的,但怀疑面对科学却成为另一种貌似无奈的信仰。在托氏的诗中,可以感受到在悲观的失去神的依托后,飘零的无助的人的力量。生命自身的崇高性。

绿岛(The Green Isle)

与乡村差不多,

离开后,人羞愧于

周围的原始。自然天性的

温顺,从那里的人身上

反射出来——什么付出

值得这样?围坐在

舒缓的草上,他们谈论的

不是天气,新鲜事,

家事,而多半是

古时传奇的英雄们:

女人对着小山丘

给予他们名字,手镯

与星饰相耀;叮当做响的武士

剑划出波浪。

那个男人拖着尘土的裤子

穿过,进入小酒馆的门,

并不像看去那么寒碜;

麦芽酒对于他的舌头

只是侵入谈话

那金黄草地的借口,

它非法取得富人的字词,

在这腐味的屋里,

以一个伟大诗人的热情

和自由,宴饷他们。

译注:散淡的笔法,反讽的语气,不乏同情。

美尔哥温(Traeth Maelgwn)

蓝色的海;云只是

照例出现;沙地上的

市场,没什么意味

并且对体胖独身的外来人

也不必要。美尔哥温

曾在这里,用大海

变把戏;那时威尔士有

许多统治者,这些男人们忌妒

她的荣誉。他击败

众多对手,使自己也成为

大海的君主;他浮起的

王座——摇动的灯塔

王座的象征。他用才智

保持他的权力;我们失去

我们的,因为缺乏这样的才智,

把帽子从一个从未涂抹的

框住的景色拿开,数着

几个偶然的贝壳

我们以此搪塞自己。

译注:Traeth Maelgwn海滨地名.这首诗似乎是面对一幅画引起的随想。一位画家以其画笔,同样得到了权力,画中的灯塔就是王座的象征。这样的写法太过随便,使诗失去了所谓的构造,但另一方面却保住了瞬间感觉的新鲜。

我(I)

我想象:两个人,

一张床;我没在

那里。他们梦见我?

不,他们在另一个里

寻找自己,你,他们

呼吸。我无意中听到

从遥远的地方。九个月里

我一直在到来。。。 近了,更近了;

可怕丑陋的地方。

我悬回到黑暗里,

但被逐出,哭嚎。

爱,他们许诺;

那会是爱、阳光

和欢乐。我把他们的真理

取到口中,咕哝了

一会,直到长出牙齿。

啊,他们哭喊,所以你应该,

你应该吗?我知道世间的冷酷

以及首选的通向自由的

温暖。我让绳索

垂下,草地我的

地平线。女孩们过来

盯视我,但她的眼睛

威吓我。责任,

他们颤抖。我看到他们的生命

如何被磨损,并为冲动

赞美自己,咽下

鼻涕。

许多年过去,

我逃避, 但从未革除

最初的感染。

译注:意识流的写法,有点吞吞吐吐。似在讲述一段孩童的经历,出生吊在脐带上,后来又自己吊在绳索上。为什么活下去,还是个疑问。

大海(The Sea)

他们在其中洗手。

盐在他们的手中

变成肥皂。存留在

手腕上,他们制成

手镯;它的珠子滚动在

他们的夹克上。一个

孩子的玩具?它具有

爆裂的硬鞭子,和

击打你的关节。它擦洗

冲涮;它把岩石嚼成

沙粒;它的拥抱

没有呼吸地离开你。

通常它是一个胃,消化

骨头、残骸、陆地。

译注:比较普希金那首《致大海》,这首诗便显得太随意,没有什么构造。只是如实记录了瞬间的灵感。以曾有过的对构造的要求,它更像是诗的材料。优点就是它保持了触物时的新鲜感。瓦雷里、马拉美终生只出版了极少的诗,即便是寥寥数语的十四行,都极尽构造之能事,断裂的意象关系被压缩为内在呼应的和谐。托氏差不多未经构造,原型地把被刺激出的几个点摆放到一起。

致一位年轻诗人(To a Young Poet)

头一个二十年你还在长身体;

当然,作为一个诗人

你还没诞生。接下来的十年

你早早开始了对缪斯

鲁莽的求爱,露出傻笑。

你会把与未成熟的诗的风流韵事

看得很庄重,但并没形成

爱恋,只是当爱变成

对一个冷酷女王庄严的

服伺之时,才生出羞愧感。

四十岁起

从诗的尖利的切削物和锯齿物——

出现在你粗糙的手里的碎屑,

你学习如何以更高的技巧

把颂歌和十四行专断的部分

聚合在一起,而时间培育出

一种新的冲动隐藏了由她

以及一个大胆公众所给予的

撬动的伤口。

由年岁计数

现在你老了,但在那更缓慢的

诗人世界,你刚刚进入

阴郁的成年,知道她骄傲的

脸上,微笑并不是为你的。

译注:托氏不止一次将对诗的追求喻为对冷酷的女王的追求,到头来发现女王显示的所有曼妙,都与追求者不相关。

在大海的声响里(Within Sound of the Sea)

我有个愿望,走在海滩上

看一看那被困的兽,它哼哼着

让我保持警觉。一整天

我具有如此的力量,

在渴望,这意味着什么?

我知道什么样的思想要产生,

还有问题。以前他们做过,

没有答案。它是在我生存的

去或不去的自由里;平衡

沙滩上清新时刻的所有刺激

伴随书籍给予的渊博钟点.

在书页间那兽是睡着的,从未

从有印痕的沙洲留意过来。

以往我明智吗,让鼻孔

筹划时日?盐的刷洗

留给我不洁。现在我明智吗,

伴随空气中的所有苦痛,延续

自己的空间——也许阅读里的存在

他们的意志就是我们的安宁?

译注:这里大海被赋予了一种象征:哼哼的兽,却混合着某种广袤和平静。书籍中挣扎的意志,与这种关于大海的想象相埒。人必得回到自我创造的出发地,它在自然和历史之间,等待跃出。

也许(Perhaps)

他的智力是清晰的镜子

他照着,看到上帝的机器

在组装?那里反映出

空虚,上帝应该到过

那里。意识的工具

没有信服的能力把他

加进。照镜子是一次

穿越雾中丘陵的旅程,

攀得越高,能见度就越低。

它导致绝望,若不是

意识到身后一个存在,

他的呼吸使镜子晦暗

证实这旅程是活的。

学会怀疑对感觉的

怀疑——这是探求者的

下一步?在生命中承受

被迫的目的,不同于

不存在的后退界限的穿越?

屈从于无情感的挤压,本质上

无可抗拒,是一切事物的特征

而不是强迫?相信,仰望不可见的

眼睛,其中隐藏爱的闪耀

在一个广阔关涉的普遍存在中?

译注:这首诗差不多是对笛卡尔精神境遇的一种解释。即便一切最终指向自我的意识,还是不能摆脱神的影子。这是作者对自己职业的一种宽慰?怀疑的强度就是信仰的强度,克尔凯郭尔对此也有过探讨。

未驯服的(The Untamed)

我的园子是野草的

海。她的园子

掩在围墙之间。

   潮汐能够闯入;

   对此我很抱歉。

那里有一种安宁,

   虽然不是荒凉地带

深邃的安宁。她对新鲜

生命的照料

使柔弱的物类成长。

尽管是初恋,我还是

时而拉住她的手;

沿着花丛间狭窄的

  小道,鼻孔塞满

  厚重的香气。

草坪古老的柔和

   劝服缓慢的脚步

背叛自己;静默

   用戴手套的手

抓住思想那狂野的鹰。

但不会多久,窗子

   在树丛中敞开

召唤思想返回

   真实的巢;我只是

被接收地屈身这里。

译注:这首诗使人联想到叶芝某些早期单纯而浪漫诗,只是这里的情感不像叶芝表达得那么明确。不是一般的爱情诗,混杂着某种形而上的因素。这里的她可以作多方面的联想,至于园子存不存在也不像叶芝的一首《柳园》那样具体。一个人最终返回思想的出发地,屈身在那里,像是被收回。

园子(The Garden)

一个朝向荒蛮,

朝向无羁草海的姿态;

一个短暂孤寂

记起爱的地方;

那里上锁的屋子里

孩子们的呼声被忽略;

取而代之的是

对不平的人类

无数喑哑需求的忧虑。

它是男人的古老王国.

回应它们的名字,

芽体从土壤里绽出,

沉默力量的爆裂

被无罪地行使.。

译注:罪在这里是一个很有意思的概念。我们能否想像人类无罪的源头?作者站在文明和自然之间,幻想着本能世界的强劲和单纯。

问题(The Problem)

曾有这个问题。

精神对之沉思;

肉体在阳光里

愉悦自己。把它放在一边,

把它放在一边,风低语。

精神瞌睡。七个帝国

沉没于风沙。一个民族

在雅典站起;问题

认出他们,但没有被他们

盲目雕塑的目光压倒。上帝之子

或人之子?在耶路撒冷

问题以一种新的形态给予.

十字架为异教徒提供

贫瘠的解答;在它的影子下

他们的骨头变白。哲学家们

命名他们的前提。问题眠于

炼金术们的细胞上。

译注:这首诗是对古希腊哲学诞生至今的历史的直观描摹,也算是海德格尔关于存在在传统形而上学中被遮蔽一说的回声吧?诗在这里提供一种直观的透视关系,其中隐含了作者对价值的评估。

想起大卫-琼斯(Remembering David Jones)

因为你已在黑暗的树林里

并听到命运的夜莺歌唱,

当你告诉他们死亡是多

而生命是一时,他们倾听你。

甲虫的壳体鸣响在

坠落的上方,但没有复活。

你意识到你骨头的

刻字,那些撑起的大写字母

记述它们曾怎样是人类。

男人们前行因为他们活着,

寻求古老的复仇女神

守卫的圣杯,,所以是血

弄湿他们的唇。欧洲给予你

文字, 但你的手实践

一种初期的语言, 将时间的枝叉

编织在一起, 形成捕获战士的

灌木丛,它是爱的祭品

带着处女的微笑,微笑悬着

像她出生时悬在上面的一把刀。

译注:不知道大卫琼斯是什么样的人物,看样子是作者的前辈。后一段的你,似乎是指作者本人。诗人创造的是捕获战士的有魔力灌木丛,如处女的微笑,这微笑又似处女出生时身上闪耀的刀子。不可思议之美!

兄弟(Brother)

它进入存在。

从永恒?在

时间中?子宫是

为它准备的,或

它是为子宫的?漫长的月份

它躺在摇篮里,凝视它的世界

在一些面孔的装饰下

成形,它指称物,

宁愿用它的词汇

而不愿用他们的;在一个

顺从的听众前

变得雄辩。它被喂

以语言并把语言

吐出,并不受责备。

它开始行走,

跌倒,在骨头的现实上

碰伤自己。火

是一个刻薄的玩伴。

它被水塘的微笑欺骗。

我需要继续吗?它

从灾祸中活过来;用

头脑的诡计对付事实;

铸造自己的翅翼,飞弹。

将自己掷入黑夜

穿过幼儿园的窗口

进入成人的轨道

超出重力控制的范围。

译注:这首诗是在基督教的背景下描述自然而人进入现代文明的历程。起始的永恒,时间等概念,均是基督教的框架。最后一段关于超出自然引力的说法,由现代技术的火箭与夜空暗含人被自造的文明所挟持这样一个并不乐观的图景总括。

(人眼)锥细胞(Cones)

你的构造简单,

其上的变化却是

无限:叶子的纹理,

贝壳的螺旋,许多星体自身

向下回旋于思想的

一点:思想也于同一点

向外盘旋摄取空间。

穿过时间的旅程中

振奋于我们没有来到

同一地方,但从某一距离

认出这地方。它是我们

记起的梦,使我们说:

“我们从前曾在这里。”

确实我们距它之远

就像一个锥细胞的边缘

距另一个锥细胞,其间

是些虚假的星体、挫败

以及我们爬过的废墟,

不要向下看,只感受

你停留于我们身上的一瞥

在下一个回旋的角度。

上帝,它不是我们寻找的

你的映像,如此神奇当它们在

活的纤维里;它是你存在的

可能性,锥细胞的尖端

指向我们于希望中翱翔

抵达的寂静的中心,那里

爱以两个意识的扭转

建立起的所有频率

运行,一个在另一个之上。

译注:这首诗看来是有感于显微镜下眼体的锥细胞的运行。它提供了一种观测生命的尺度,这尺度有点类似于尼采的永恒轮回的说法。如果时间是无限的,那么任何一件发生的事都会被无数次重复。当然,这样的幻觉是否具有科学的意义本身并不重要。也就是说,这样的意识本身暗含的是某种情感指向。

传记(Biography)

一生的琐事:不是存入

纸页,而是时间的废纸篓。

你有什么是特别的呢?

你写过伟大的诗篇?

找出这疑问的答案,

即何时不足道变得重要?

你因钢琴挑起争端,制造战争,

而钢琴将屈从于电视。

你是第一个不为醉饮

而竞争银杯的人吗?

你快跑回家气喘吁吁

进入语言的陈词滥调。

你高大吗?高过你最好的故事中

从你肩上望过去的那个你。

有一棵苹果树,树下

一个少女徘徊,好像是为你。

那不是为你,只是没有

更好的,她才接受你。

在匮乏的财物间恐惧是你的。

你从可怜的借贷借来勇气;

建起房屋,为一个妻子

带来的美德。在你们共同

拥有的关联所有事物的

捉襟见肘之间,四处冒险。

你是易变的吗?年龄

如此;你的标准如此,

昨天喝采的受到责难,

而明天将会被遗忘;

当你右转之时,左转

证明你在错误的宿命中。

一个人来到你的后门,

瘦骨嶙峋,衣衫褴褛,

他要求将会使你和他

改变的吻;你不能将门

砰的关到他的脸上,只在于

看到他侍候在你的床边。

译注:这首诗无疑是托氏的自况。他的职业是牧师,作为牧师应该说他是兢兢兢业业尽到职责了的,他总是要求到最偏僻的教区工作,那里他可以寻到自己种族的根。但他对自己的布道词却有着因要求绝对的信仰而带来的怀疑。这怀疑便构成了他诗歌中的图景:现实中的神圣感正来自于某种盲目野性的生存冲动。作为诗人他数次被提

名诺贝尔奖,不能说不成功。但诗在现代文明中不断边缘化的现实,使他自然有不合适宜的衰颓感。而且诗也无法解决信仰的缺失。

故乡(The Country)

有关故乡的生活?

我打哈欠;那脚步,例如——

不必寻思——埃文斯

在田里的样子,来来回回

锄着甜菜的垄地。

你不必好奇他脑子里有什么,

里面什么也没有;

粘连组织确定不起作用。

他的一点施舍物

是称他先生的路人的善意,

路人从他吭吭吃吃的话语

领会到问题的一个答案,

他的眼睛不动地反射。

我会对他们说起有关

故乡的生活,静寂

能使人聋掉,美不再惊奇。

只有“嗵嗵”的滞缓脚步

沿长长的小道向上,

早晨出去晚间归来。

译注:这首诗是诗人从外面世界的视角,对故乡生存境遇的勾勒。似乎这里原始本能也被土地的捆缚腐蚀尽了,而环绕这土地的外面的文明,并未丝毫减轻它的紧箍。

祖父母(Grandparents)

视力日渐衰退

从彼此的表情,他们

更清楚地看到都错过了什么。

耳朵迟钝,爱抚的沉默

比以往更响亮。他们的手

仍遭受意外,但没有医院

接收他们.许可期满,

虽然他们遵守自己的义务,

但困境在等着他们。

属于他们的是一个陌生的房子,

越出房门的看不见的信里

有名字:住处,但没有

返回的地址。地板上

是烦心的笑,他们从桌上

脏污的杯子饮他们的快乐.

窗子上是他们自己的脸

凝视一封不能抵达的邮件.

勉强的身体发出的喘息的静默

有种声音,就像他们

进入彼此的最后的舔声。

译注:这似乎是现实的一种特殊境遇,但却有着普遍的象征意味——老年的精神现实,不论外界环境多么不同。

它的方式(The Way of It)

用手指她把颜料

变成花朵,用身体

把花朵变成她自己的

象征.她始终在工作,

缝补我们婚姻的外衣,

像一只鸟寻找

我们吃的东西。如果

我生活里有荆棘,

是她把胸脯

压在上面歌唱。

责骂时,她的言词

非常尖利。数小时

将微笑擦入伤口之后

她是忙碌的。年轻时

看到她,我本能地

展开羽毛的华美

吸引她。她不受欺骗,

却接受了我,像一个少女

因爱人不在而立于

纤细的月下,把我当成

可以一起建一个家的人

为她想像中的孩子。

译注:诗中的她隐喻诗与诗人的关系。托氏在数首诗中以此为喻,永远接近不了的美艳,冷酷和绝望。

季节之歌(Song at the Year’s Turning)

雪莱梦见它。现在这梦衰落了。

氛围崩解。熟悉的方式

随踏在脚下的泪水而陈腐。

心灵的花朵从根部枯萎。

那么,埋葬它,在历史贫脊的尘土里。

缓慢的岁月将驯服你黄褐色的欲望。

爱欺骗他;那里是什么在对思想

诉说,以一种较好的方式

带向你的绝望?迷失在世界的森林里

你不能止住明亮的经血。

土地病了;光秃的枝干下

霜降临钩住你破碎的誓言。

有祝福吗?寒冷的壮丽,光

以独特的优雅,为陌生的婚姻

罩住这片痛苦的所在。风声

在凡体罪孽之处编织花环。

冬天让你腐朽:是谁在那里责备?

新生的草会将你净化在它的火焰中.

译注:这首诗看来是针对雪莱那首《西风颂》的过于乐观的浪漫襟怀而言的。通篇隐喻的评论。

乡村教堂(Country Church)

教堂立着,由河石垒起,

光亮易碎,好像一口气就会粉碎

它脆薄的结构,或溅出清澈的水,

静如阳光,在杯形的骨质里。

它依然立着。虽然温柔的花

破碎于由河水安详照料形成的

精致波浪的圆边,但没有友善的神

为此警告满溢的牛毛草的潮汐。

译注:托氏虽为牧师,但骨子里却是个怀疑主义者。不过他与克尔凯郭尔同样,以怀疑的绝望指涉信仰。而这,却是教堂和教堂里的布道词所容纳不了的。

树篱的缺口(The Gap in the Hedge)

那个人,普瑞色曲,戴着破帽,

我常看到他,框在两棵榛树的

空隙,锐利的眼睛

亮如荆棘,注视着日出

以它浅黄的光充满谷地,

绵羊和羊羔带着从露水升起的

灰雾的光晕走动。

或它是那树梢以粗重的笔触

描在一片赤裸天空上的类似物?

因为他仍在那里,在清晨,当光直射

我仰面突然看到一只鸟飞过。

译注:什么混融在了普瑞色曲的躯壳和魂灵中?

胎中的女儿(The Unborn Daughter)

她在胎中,一个辽阔的圆

与我们有限的生命同一圆心;

她在胎中,名字在脑子里

像初生的蕨卷曲着展开;

她剥光,血肉或美

在子宫的黑暗中,我给予

意志的惯常影响,

任性心灵的影响,

在她流质的骨头上

编织生命敏感的纤维,

头发,手和眼睛,肉体的肌理,

渗透灵魂的荣耀。

译注:托氏喻自己诗的生产过程。

樱草花

它们是有翅膀的

白色蛾

升起

越过暗水

在欲飞的动作中,

依然以它们脆弱的影子

停着

在它红褐色的深处。

译注:一首偶感的意象诗。

.

(0)

相关推荐