建议收藏|国外术语库盘点

国际或区域性组织术语库

1. 联合国术语库(UNTERM)(网址:www.unterm.un.org)

联合国术语库(The United Nations Terminology Database:UNTERM)是一个多语种术语数据库,由联合国系统中各主要工作地点(duty stations)和区域委员会(regional commissions)共同维护。联合国术语库提供与联合国工作主题相关的术语和命名(terminology and nomenclature),并采用联合国六种官方语言(six UN official languages),包括汉语、英语、法语、俄语、西班牙语和阿拉伯语,还提供德语和葡萄牙语条目。

该数据库是一种语言工具(a linguistic tool),主要是为了促进联合国工作人员和世界各地人员的工作而创建的,这些人员通常参加联合国活动或对这些组织的活动感兴趣。数据库所列出的有关任何特定立场和实操(any particular position, entity or programme)的条目(item),并不代表联合国观点(an endorsement)。

该数据库中的某些条目是新生条目,可能还有因历史原因而被保留的其他条目。如果有任何错误、差异或数据丢失(any mistakes, discrepancies or missing data),可反馈给术语库。

2. 国际标准化组织在线浏览平台(ISO Online Browsing Platform)(网址:www.iso.org)

国际标准化组织在线浏览平台(Online Browsing Platform: OBP)提供ISO标准、图形标志、规范、术语和定义等。术语和定义搜索界面提供多种搜索方式,可分别进行词汇、项目和空格敏感的搜索。内容搜索包括精确和模糊搜索、定义搜索、标准索引和全入口搜索。可使用英语、法语、俄语、西班牙语和德语进行搜索。

3. 国际电联电信标准化部门(ITU-T)术语数据库(网址:www.itu.int)

国际电联电信(International Telecommunication Union: ITU)通讯标准化部门(ITU’s Telecommunication Standardization Sector:ITU-T)各研究组(Study Groups:SGs)汇集了来自世界各地的专家,他们的工作是制定被称为ITU-T建议书(ITU-T Recommendations: ITU-T Recs)的国际标准。这些国际标准是全球信息通信技术(information and communication technology: ICT)基础设施的定义要素。标准对ICT的互连互通起着至关重要的作用,无论进行语音、视频通信还是数据消息交换,标准均可确保各国的ICT网络和设备使用相同的语言,从而实现全球通信。

国际ICT标准可以避免在新兴市场出现比较惨烈的市场竞争。对于新兴市场中的公司而言,标准可以为进入新市场提供公平的竞争环境。标准可以促进发展中国家基础设施建设、鼓励其经济发展,而且在规模经济产生后,制造商、运营商和消费者各方均可从标准中受益。

ITU-T术语和定义数据库可访问ITU出版物中包含的所有缩写词、首字母缩写词的术语和定义,并可在线获取。该集成数据库的目的和功能包括:1.提供术语的六种语言之间的对应关系;2.提供术语或缩写的定义;3.提供所有国际电信电联出版物(建议书、法规等)的参引。

4. 世界在线电工词汇(Electropedia)(网址:www.electropedia.org)

世界在线电工词汇(The World's Online Electrotechnical Vocabulary:Electropedia)是由国际电工委员会(International Electrotechnical Commission: IEC)创立的。该委员会为所有电气、电子和相关技术(electrical, electronic and related technologies)(统称为“电子技术”)(collectively known as “electrotechnology”)制定和发布国际标准。世界在线电工词汇(Electropedia)(也称为“ IEV在线”)包含国际电工词汇表或IEV中的所有术语和定义。

国际电工委员会的活动(统称为电子技术的活动),涵盖发电(power generation)、传输和分配(transmission and distribution)、医疗设备(medical equipment)、半导体(semiconductors)、光纤(fibre optics)、纳米技术(nanotechnology)和可再生能源(renewable energies)领域中的所有电气、电子和相关技术(electrical, electronic and associated technologies)。国际电工委员会的标准除了提供能改善安全性和优化能源的出色框架外,还为世界贸易组织(World Trade Organization:WTO)中关于贸易技术壁垒协议(Agreement on Technical Barriers to Trade)的运作提供参考,以此支持国家之间的贸易。

世界在线电工词汇(Electropedia)是世界上关于“电子技术”的最全面的在线术语数据库,包含按主题领域组织的22,000多个英语和法语术语条目,以及其他各种语言的等效术语:包括阿拉伯语、汉语、捷克语、芬兰语、德语、意大利语、日语、韩语、挪威语(博克马尔和尼诺斯克)、波兰语、葡萄牙语、俄语、塞尔维亚语、斯洛文尼亚语、西班牙语和瑞典语(覆盖率因学科领域而异)。

世界各地的电子技术术语专家都在IEC技术委员会技术分会(属于204个IEC技术委员会和分委员会之一)的责任管理下创立世界在线电工词汇。

5. 世界知识产权组织数据库(WIPO PEARL)(网址:www.wipo.int)

世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization:WIPO)开发的多语种术语库WIPO PEARL,由世界知识产权组织旗下的语言专家和术语学家开发,包含阿拉伯语、汉语、英语、法语、德语、日语、韩语、葡萄牙语、俄语和西班牙语等十种语言术语。

2020年6月19日更新显示,该数据库现包含超过190,000个术语,已全部由WIPO-PCT语言专家审定。此外,数据库中有20,000个与其紧密相连的关系概念。其概念关系可在概念图搜索中浏览查看。其他关系也可在未经审定的、机器学习算法生成的“概念云”中查看。

WIPO PEARL还提供来自专利文件的科技术语,推动不同语言对术语进行准确性、一致性使用,让科技知识的搜索与分享变得更简单。

6. 世界贸易组织术语库(WTOTERM)(网址:wto.sdlproducts.com)

世界贸易组织术语库包含世界贸易组织的所有术语,实现了英语、法语和西班牙语的三语术语转换。操作系统可通过中文运行,进行普通、模糊匹配和全文三种形式的搜索。搜索结果包括术语名称、分类、编码等。该数据库于2020年3月更新了版本。

7. 农业多语种结构叙词表(AGROVOC Multilingual Thesaurus)(网址:www.aims.fao.org)

农业多语种结构叙词表(AGROVOC Multilingual Thesaurus)由联合国粮食及农业组织(Food and Agriculture Organization: FAO)于20世纪80年代初创立。首次发布采用英语、西班牙语和法语。2000年,AGROVOC放弃了纸质出版方式而采用了数字出版方式,其数据存储由关系数据库(relational database)处理。2009年,AGROVOC成为简单知识组织系统(Simple Knowledge Organization System:SKOS)来源库。

据百度百科,简单知识组织系统(Simple Knowledge Organization System:SKOS)是目前正在发展的对简单知识组织进行描述的语言。常以RDF Schema设计方式来展现与分享其控制的词汇。例如,索引典、分类系统、主题标目表、分类法、术语典、词汇表以及其他型式均可运用语义网络架构来组建词汇。截至2020年7月,AGROVOC已推行SKOS-XL概念方案,并可采用链接数据集(Linked Data set: LD set)进行展示。该数据集包含了超过37,000个概念,提供多达39种语言的服务(available in up to 39 languages)。

通过链接数据,AGROVOC与18个与农业有关的开放数据集进行了对齐。拥有像AGROVOC这样的以链接数据展示的词库优点在于:一旦词库进行链接,其索引资源也得到链接。

对于术语的定义,数据库区分了“首选术语”和“非首选术语”,而且数据库还将同一概念的多语种表示规范在一个标签下。

非层次关系(non-hierarchical relations)可用于表示概念之间的“关联性(relatedness)”。AGROVOC使用了简单知识组织系统关系的skos表达。

在术语关系方面,数据库采用定义更宽(BT)和定义更窄(NT)(broader/narrower)的层次关系来表示同义词库的等级关系。采用概念之间的关联性(RT)来表示非等级关系,并引入了自定义的“Agrontology”来表示特定词汇关系。

8. 欧盟互动术语数据库(IATE)(网址:www.termcoord.eu)

欧盟互动术语数据库( Interactive Terminology for Europe,IATE)由欧盟互动术语数据库管理小组(IATE Management Group)管理,其代表来自以下机构:欧洲议会(The European Parliament)、欧盟委员会(The European Commission)、欧盟理事会(The Council of the European Union)、欧洲法院(The European Court of Justice)、欧洲审计法院(The European Court of Auditors)、欧洲经济和社会委员会(The European Economic and Social Committee)、地区委员会(The Committee of the Regions)、欧盟机构翻译中心(The Translation Centre for the Bodies of the European Union)、欧洲中央银行和欧洲投资银行(The European Central Bank and the European Investment Bank)。

欧盟互动术语数据库管理小组每年都开几次会,欧洲议会也会派术语协调部(The Terminology Coordination Unit: TermCoord)代表参加。随着技术发展和各机构中术语工作的变化,数据库也不断得到发展并得到有效维护,这些都要求欧盟互动术语数据库不断更新和升级。

术语协调部团队由术语学家、助理员、IT和通信专家以及受训者组成,其主要任务是为欧洲议会的翻译人员提供术语帮助。在此领域中,术语协调部提供并维护欧盟的术语数据库,与翻译部门合作启动和协调术语项目,提供培训,汇编其他有用的资源(例如专业词汇表),提供相关参考文档链接(links to relevant reference documents)的网页,提供可适用于不同语言和许多其他语言音译规则(transliteration rules for different languages and many others)的网页。

由于IATE是一个机构间数据库(an interinstitutional database),因此术语协调部方便与其他欧盟的参与机构合作,以进行IATE的整合、内容管理和技术开发(consolidation, content management and technical development),以及在术语工作和管理方面进行最优化的实践交流(the exchange of best practices)。

自2004年夏季以来,数据库已在欧盟机构和机关(institutions and agencies)中用于欧盟特定术语的收集、传播和管理(collection, dissemination and management)。该数据库建设项目于1999年启动,旨在为所有欧盟术语资源提供基于Web的基础结构(a web-based infrastructure),以增强信息的可用性和标准化(enhancing the availability and standardisation of the information)。

数据库的新版本已于2018年11月7日发布,此后将使用最先进的技术(state-of-the-art technologies)、最新的软件开发标准(the latest software development standards),最优化的可用性和可访问性实践(best practices on usability and accessibility)以及全新的外观和系统,对数据库进行全面重建(a full rebuild)。内部用户和公共用户现在已经可以使用许多更新和新功能,并且欧盟机构间术语数据库将在未来几个月和几年中继续发展,以满足欧盟语言学家和数据库用户的需求和愿望。

2020年11月24日最新的版本(Version 2.18.2)实施了新功能,具体包括:对搜索限制进行了修改。例如,内部用户每次查询最多可以查询10,000个搜索结果;外部用户每次查询最多可以查询500个搜索结果;查询结果的总数不设上限。

9. 北约官方术语数据库(TermOTAN)(网址:nso.nato.int)

包含未分类的军事术语以及与北约有关的非军事术语。数据库采用北约两种官方语言(英语和法语),由北约标准化办公室(NATO Standardization Office)下辖的北约术语办公室(NATO Terminology Office)负责维护。

数据库会定期更新(updated on a regular basis),并发布新审定术语(promulgate newly approved terminology)。除此之外,数据库还保留了由于历史原因遗留下来的北约专有词库术语(legacy terminology from specialist NATO glossaries)。

数据库中的术语是通过北约术语计划(NATO Terminology Programme)创建的。该计划提供了术语框架,北约高级委员可借此进行术语的开发和审定。通过北约术语计划审定的术语可作为北约文件和各种通讯(NATO documents and communications of all kinds)的标准术语。

北约术语计划受北约术语指令管辖(governed by the NATO Terminology Directive)。而北约术语是根据ISO术语标准的《北约术语发展和出版指南》(Guidance for the Development and Publication of NATO Terminology)而制定的。

10. 电子翻译术语库(eTranslation TermBank)(网址:www.eurotermbank.com)

EuroTermBank是欧盟和冰岛语系中最大的集中式在线术语库(a largest centralized online terminology bank for Languages of the European Union and Icelandic),可与其他术语库和资源库相互关联。通过建立合作关系、统一方法和标准(aligning methodologies and standards)、设计和实施数据交换机制和程序、EuroTermBank可与现有的国家和欧盟术语数据库进行术语数据交换。

欧盟电子内容计划(European Union eContent program)的项目合作伙伴在2006年成立了EuroTermBank联盟(EuroTermBank Consortium),致力于在欧盟新成员国之间进行术语的统一和整合(harmonisation and consolidation),从其他欧盟术语网络中汲取经验(transferring experience from other European Union terminology networks),并提升新入国家的能力和水平(accumulating competencies and efforts of the accessed countries)。

新推出的电子翻译术语库(eTranslation TermBank )计划是在2016年工作项目中启动的,是对CEF-TC-2016-3提案进行的特别回应,用于连接“欧洲设施自动翻译数字服务基础设施”( Europe Facility Automated Translation Digital Service Infrastructure)。其使命是促进在欧洲和国家公共管理机构之间,以及企业和公民之间的跨境互动与合作(cross-border interaction and cooperation)。

截止目前,数据库收词达1450多万,涉及42种语言。

政府部门术语库

1.加拿大政府术语数据库(Termium Plus)(网址:www.btb.termiumplus.gc.ca)

加拿大政府术语库(The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank:TERMIUM Plus)是世界上最大的术语和语言数据库之一,使您可以访问数以百万计的英语、法语、西班牙语和葡萄牙语术语。您可以在广泛的专业领域中(in a wide range of specialized fields)找到术语、缩写、定义和用法示例(terms, abbreviations, definitions and usage examples)。数据库是理解首字母缩写词(acronym)、检查正式标题(checking an official title)、查找另一种语言对等词(an equivalent)以及其他功能的必备工具。

翻译局(The Translation Bureau)与世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization:WIPO)合作,以英语、法语、西班牙语和葡萄牙语编写了虚拟现实领域(in the field of virtual reality)的记录。这些记录中的许多术语均已得到加拿大主题领域专家们的审定(validated by Canadian subject-field experts)。这些记录可以通过数据库中的“与WIPO合作”(Collaboration with WIPO)主题字段进行标识,现在已经可以进行查阅。

加拿大团队的语言门户(Language Portal of Canada team)最近启动了更新的语言导航器(Language Navigator)。这个搜索引擎可让您同时搜索加拿大语言平台的所有书写工具(writing tools),现在提供了搜索和过滤结果(searching and filtering results)的新选项。尝试一下即可发现,在查询中找到英语和法语语言难点问题的答案比以往更加容易。

语言门户网站的书写工具现已更新,易于查阅、便于访问大量信息、并有助于更好地用英语和法语写作。

2.多向应用主题术语数据库(FAST)(网址:fast.oclc.org)

多向应用主题术语数据库(Faceted Application of Subject Terminology: FAST)源自美国国会图书馆标题表(Library of Congress Subject Headings:LCSH),是在图书馆领域使用最广泛的主题术语架构(subject terminology schemas)之一。数据库的开发是联机计算机图书馆中心(Online Computer Library Center: OCLC)和美国国会图书馆合作的结果。多向应用主题术语数据库的研发始于1998年底。

多向应用主题术语数据库已经发展成为一个多面向的词汇库(a multi-faceted vocabulary),各个方面的标题总数约为170万(a universe of approximately 1.7 million headings across all facets)。这些构面设计既可以共同使用(be used together),每个构面也可以独立使用。(be used independently)

该数据库通过简化语法(a simplified syntax)深入开发美国国会图书馆标题表(LCSH),在保留其非常丰富的词汇(retaining the very rich vocabulary of LCSH)的同时,促使其架构更易于理解、控制、应用和使用(easier to understand,control, apply, and use)。

术语的详细内容包括术语使用的领域、使用次数、数据库编号、其他资源链接和原始资源链接。截至2020年上半年,术语库共更新25次,增删和修改的记录达86000余条。

3.法国文化部术语库(France Terme)(网址:www.culture.fr)

该网站专门介绍法国法语促进委员会《法兰西共和国官方杂志》上发布的用于丰富法语使用的术语,8,000多个法语术语代表了新的现实和科学技术创新。网页还展示了最新发布的部分术语和精选热词。

数据库汇集了来自不同科学和技术领域的各组术语,其中有些术语已得到普遍使用,但仍无法进入通用语言词典中,委员会不得不使用发布官方公报的方式进行术语传播。如果想了解在科学技术中出现的新概念如何通过术语对法语的使用产生影响,可以关注这些信息。

其他术语库

1.AkadTerm学术术语数据库(网址:ermini.lza.lv)

AkadTerm学术术语数据库是由拉脱维亚科学院的术语委员会开发和批准的术语汇编,其中还添加了其他术语集合。它包含6种语言的100多万条术语。

2.Bistro在线德-意-拉丁语法律术语库(网址:bistro.eurac.edu)

Bistro是由意大利博尔扎诺(Bolzano, Italy)Eurac Research应用语言学研究所的研究人员创建的法律术语信息系统。它于2001年首次开发,是法律领域交流、写作和翻译的支持工具(a support tool )。Eurac Research机构成立于1992年,是根据私法(private law)成立的协会。

2013年,Eurac Research信息技术部和博尔扎诺自治省(Autonomous Province of Bolzano)语言研究办公室(the Office for Language Issues)合作,开始了更新版本的工作。其目的是创建一种能够满足用户各种需求的灵活可靠的工具(a flexible and reliable tool),用户包括法律专业人士(law professionals)、翻译人员(translators)、学生,以及在理解和翻译文本和法律文件时需要得到有效帮助(support in the understanding and translation of texts and legal documents)的人员。

委员会审定的术语常以特定法规为主题(the subject of a specific regulatory provision)。法令第3条规定,双语文件起草时,必须使用委员会审定的术语。因此,对于在公共管理部门工作的人来说,使用审定术语是一种义务(an obligation)。委员会的决定也可在博尔扎诺自治省法律委员会的网站上找到。

该术语库中意大利语和德语现在已经上线,提供了当前新型冠状病毒肺炎爆发后出现的术语。现可以访问词汇表,其中包含有关公共卫生(public health)和一般突发卫生事件(health emergencies in general)的法规( legislation)中最相关的术语(最新更新到2020年4月27日)。与新型冠状病毒肺炎相关的这些和其他术语均可在Bistro中找到,其名称(designations),定义(definitions),语境(contexts)和注释(comments)随时更新。

3.术语维基(TermWiki)在线平台(网址:en.termwiki.com)

TermWiki是一家旨在实现知识共享和将全球志趣相投的人们紧密联系的小组式学习网站,能够以多种语言提供术语和类似百科全书的短语,帮助用户学习外语,拓展用户知识。其中包含110多万条术语,涵盖75种语言和1200个主题。

在TermWiki上可保存、收集、定义和翻译术语,并智能化构建云配置文件。用户可通过三种方式创建术语:(1)分享术语。通过分享相关术语或者觉得有趣的术语,可在感兴趣的任何主题上添加并实现永久链接。(2)推广术语。为公司和(或)产品添加条款。所添加的术语可能会被其他社区成员翻译成最多100种语言。这是一种免费在全球范围内推广业务的好方法。(3)创造术语。在TermWiki上无需申请专利也能为自己的创见赢得声誉。

TermWiki专业版(TermWiki Pro)是一个在线平台,为全球企业提供一套企业术语管理解决方案。其术语管理系统定位更高,既可对术语进行定义、跟踪更改、导入导出,也可提供类似于Google的功能:包括搜索、管理用户、定制工作流程等。

4.Gaois术语数据库(网址:www.gaois.ie)

Gaois是爱尔兰都柏林城市大学(Dublin City University: DCU)人文与社会科学学院(Faculty of Humanities and Social Sciences)爱尔兰校企联合部(Fiontar&Scoil na Gaeilge:Enterprise & School of Irish)的一个研究小组,成员包括讲师、研究人员和研究生。其目标是通过开发创新和值得信赖的资源(development of innovative and trusted resources)来继承发展(sustain and transform)爱尔兰的语言和文化。

该数据库当前包含六个集合:

· IATE中的术语:条目来自欧盟机构间术语数据库(EU's inter-institutional terminology database)中包含的爱尔兰语言材料。

· 《高等法院规则》:从《高等法院规则》中摘录的一系列法律条款(A collection of legal terms extracted from the Rules of the Superior Courts)。

· 法定文书中的术语(Terms from Statutory Instruments):这些术语是作为LEX项目的一部分收集的。

· 爱尔兰国家议会法案(Acts of the Oireachtas)中的简称(Short Titles): 爱尔兰国家议会办公室翻译部(the Translation Section, Office of the Houses of the Oireachtas)提供了从1922年至今的所有法案的简称。

· 法律条款(参考文献办公室,1959):双语词典中的法律术语。

· 法庭陈词(科伊西姆,2000):为适用于数据库进行了小幅度修改。

自2008年开始,Gaois研究小组一直以文化遗产和爱尔兰语区域部资助项目的形式为欧盟的术语数据库 iate.europa.eu提供爱尔兰的语言材料。IATE包含了欧盟24种官方语言的150万术语条目( IATE consists of 1.5 million entries in the 24 official languages of the EU)。Gaois研究小组负责增加包含爱尔兰语言术语的条目数(increasing the number of entries that contain Irish-language terms)和改善现有语言材料的质量(improving the quality of existing material)。

(0)

相关推荐