等等。这是你向往的生活吗?当然,也许我们买不起兰博基尼拖拉机,但我们可以--学英语呀!1 rip off
宰客工欲善其事必先利其器, 经营一家现代化的农场第一步就是准备好各种大家伙,虽然克拉克森和亚马逊都不缺钱,但因为兰博基尼不生产其他农用设备了(不是), 克拉克森还是听从建议,fired up the checkbook(准备好支票簿),去farm sales(农用品拍卖会) 竞拍secondhand machinery (二手机械)。他的农业经理告诉了他大概的价钱防止他被宰--be ripped off。Rip 原意是撕扯,rip off sb / rip sb off 意思是偷窃,诈骗,剥削,就像我们看到某些东西的标价会说“简直是抢钱”一样,rip off 也常表示宰客,敲竹杠。它也可以直接当名词用, sth is a rip-off 就是xx很贵的意思。
The latest Adidas is a total rip-off. Don't buy it. 最新款的阿迪达斯简直是抢钱。可别买。
2 Something is rubbish
很差劲身在英国,请自信点,把“if”去掉!看来“垃圾”是中英通用,除了天气,还可以用来“骂”任何差劲的,无用的事物。例如:Stop taiking rubbish! 别说些没用的了
the usual Hollywood rubbish 好莱坞惯常的低劣电影3 Red tape
繁文缛节为预防火灾,英国农业部规定肥料不能堆放在有干草的仓库里,救命的知识又增长了。不过这在克拉克森看来只是一些“红色的带子”?原来历史上英国官员都用红色的带子来捆一沓沓的文件,red tape就渐渐地拿来象征各种公文,政府规定或繁文缛节。We need to go through lots of red tape first. 我们还得先处理繁杂的手续才行。像这种“莫名其妙”的指代词在中英文里都有很多,每一个词我都认识,但我不知道你在说什么。。比如还有这个blue stocking 蓝色长筒袜, 指的是“女学者,才女”(源于18世纪文化沙龙)。这也是语言学习有意思的地方啦,多学一个这样的词就是多了解一点点背后的文化。4
loom over
笼罩,压迫
《激增的 COVID-19 感染笼罩着美国和奥运会》
《不明飞行物对华盛顿构成国家安全威胁》
《特朗普刑事调查笼罩在曼哈顿 DA 竞赛中》
5 jack sth in
放弃做某事原来“杰克同学”在首字母不大写(不作人名)的时候,还有不为人知的好多面。jack作名词是“千斤顶”的意思,作动词可以表示偷窃, 另外jack sth in 是放弃做某事的意思(英国人这么用),jack in/into sth则是连入(互联网)的意思。
It got so depressing that I thought of jacking the whole thing in. 之前实在是太令人沮丧了,我都想过要放弃所有东西。
I'm jacking in the Internet now. 我正要接入互联网。
6 faff about/around
瞎忙活
faff about/around也是英国人专用的一个表达, 美国人可能压根没听过这个词。意思就是手忙脚乱,东一榔头西一棒子,结果啥也没干出来的。Stop faffing about and get on with it! 别瞎摆弄了,干正事!
7 born and bred
土生土长
born, 出生。bred 长大。born and bred 这个习惯搭配就是土生土长,其中bred也可以用raised替换,因为两者都有 grew up的意思。在口语里这个表达放的位置蛮随意:好好说话就是:I am born and bred in Chippy。像小哥这样图省事就直接跟在地名后面:Chippy born and bred. 加上主语就是:I am Chippy born and bred。
也可以先说我是哪里人:He is a Londoner, born and bred. 他是伦敦人,土生土长。
We can fit five people in the car, six at a push. 车里可以塞5个人,勉勉强强6个人也可以。
9 make hay while the sun shines
趁热打铁
干了两天活,下了半个月的雨,想要按时播种已是没有指望了。克拉克森这下是从源头理解了这句谚语 make hay while the shines,趁天晴赶紧制干草。用来规劝人们趁热打铁,把握机会。也可以后面的省略直接用make hay哦:
Some oil companies are really making hay out of the Gulf crisis. 有些石油公司乘着海湾危机大发其财。这集里一直在开拖拉机,所以我整理了一些关于“开车”的表达,你开兰博基尼的时候就可以用到--First, fasten/put on your seatbelt(系上安全带),take off/ release the handbreak(松掉手刹).It's much easier if your are driving an automatic car(自动挡汽车), but for a manual car(手动挡汽车), youn need to shift/change gears manually(手动换挡),like put it into drive/reverse/park (挂到启动档/倒车档 /停车档), or drop it into 2rd gear(降到2档).If you want to overtake some other car (超车) , you may need to honk the horn(鸣喇叭) and step on the gas/accelerator(踩油门) a little more.You may also need to slow down, step/hit on the break (踩刹车) to avoid rear-ending (追尾) someone else.If you miss an exit, you should go on full lock(打死方向盘) and make a U turn(转U型弯=掉头)Finally, try to find a parking lot/garage space(车位), and do a parallel parking(侧方停车)or back up into the parking lot(倒车入库)好啦~以上就是我看《克拉克森的农场》总结的一些实用表达,小伙伴们都学会了吗?真心推荐这部剧,你能闻到田野清晨的芬芳。