十方:【诗经】 小雅六月注译
远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
小雅六月注译
注释
栖栖:忙碌不定。
饬:整饬。
骙骙:从马从癸,癸甲骨文为二戣交叉,可引申为勇武,骙则可释为强壮。
常服:常从巾从尚,本义为旗。服即装备。常服即旗帜与装备。
玁狁:北方蛮族。
炽:来势凶猛。
我:我邦。
急:危急。
王:案上下文义,当释为尹吉甫。
于:乃。
王国:王畿各邑。
比物四骊,闲之维则。维此六月,既成我服。我服既成,于三十里。王于出征,以佐天子。
注释:
比物:比为并,物为马,比物即将马栓在一起。
骊:黑马。
闲:通闌,训练。
服:装备。
于三十里:行军在王畿三十里之外。
注释:
牡:公马。
修广:长且大。
颙:额头。
薄:乃。
奏:建。
肤公:义不详,参考毛传释为大功。
严:严整,或释为威严,亦通。
翼:齐整。
共武之服:共,恭。服,装备。
注释:
匪:彼。
茹:捆扎,引申为聚集。
整居焦获:整:齐整,引申为各部落编组军队。居,处。焦获:泽名。
织文鸟章:织,交错。文,纹路。鸟,本诗指鹰隼。章,图案。
旆:垂旒飘带。
央央:铃声。
元戎:元,大。戎,戎車,战车。
注释:
安:平稳。
轾轩:车前高后低为轩,车前低后高为轾。
佶:从人从吉。吉字甲骨文上部为兵器,下部为安放兵器的器具,佶当释为人在兵器旁戒备,本诗引申为具装。旧释为齐整,健壮,均无所本,属臆测。
闲:通闌,训练。
大原:太原,非今天的山西太原。
宪:法令,引申为榜样。
注释:
燕喜:安平喜乐。
祉:即禄。
我行:我和吉甫这一行程。
御:甲骨文御左为行,中为绳索,右为人形,即人握辔驾马。本诗引申为侍,招待。
炰:蒸煮,本诗炰鳖,当为煮。
侯:其。
张仲孝友:张仲,宣王卿士。孝,从爻从子,本义为卜人,本诗当引申为如卜人般恭敬,即恭敬。友,友善。旧释孝为孝顺,与本诗不谐,不足取。
译文:
六月的时候忙碌起来,已经整饬好战车。四匹公马十分健壮,车上载着这些旗帜和装备。玁狁来势很凶猛,我周邦因此十分危急。尹吉甫因此出征,来匡扶王畿各邑。
将四匹黑马拴在一起,根据驯马法对它们进行训练。在这个六月,已经制作好我的装备。我的装备已经制作好,行军在王畿三十里之外。尹吉甫因此出征,来帮助天子平定蛮夷。
四匹公马又长又打,额头也十分大。于是去征讨玁狁,用它们来立下大功。我的军队严整整齐,一丝不苟地准备好战斗装备。一丝不苟地准备好战斗装备,来安定王畿各邑。
玁狁他们已经聚集起来,在焦获泽编组军队。侵犯镐邑及方邑,一直来到泾水的南边。旗帜上纹路交织,绣着鹰隼图案,系着垂旒飘带,铜铃央央作响。十辆四匹马拉的大战车,用作选锋开路。
战车已经十分安稳,一前一后有节奏摇摆。四匹公马已经备好装具,已经备好装具并且训练有素。于是去征讨玁狁,一直来到太原。文武双全的尹吉甫,是天下万邦的榜样。
尹吉甫安然喜乐,已经受到了很多赏赐。从镐邑归来,我们一行用了很长时间。设酒宴招待各个朋友,煮好鳖脍好鲤。有谁来参加宴会?卿士张仲来表达恭敬和友善。
赏析:
诗中提到了几个,即“我”,天子,也就是王,尹吉甫,张仲。很明显“元戎十乘,以先启行”的不是尹吉甫,而是作者。由此也可推知,作者是追随尹吉甫出征。诗的五六章是歌颂尹吉甫的章节,而四五章“元戎十乘,以先启行”、“戎车既安,如轾如轩”明显为一体,四章及前三章表达又十分连续,因此本诗为同一人所作。即诗中的“我”。
本诗是作者追随尹吉甫出征,然而诗中却用了“王于出征,以匡王国”、“王于出征,以佐天子”,王在诗经中无疑单指周王,天子无疑也是周王,而从诗的文本来看,“王于出征”,不是周王出征,而是我出征,或者我追随尹吉甫出征。由于后文的尹吉甫出现的相当突兀,而本诗又是歌颂尹吉甫的诗,因此这个王当释为尹吉甫,本处或许是传抄错误,或许是作者用字错误。从作者用“修广”来形容四牡,以及诗中对我、尹吉甫和张仲的处理来看,作者的笔力确实不够好,用词也不够严谨,使整首诗的节奏十分混乱。
诗中“闲”,即阑,训练。比物四骊,闲之维则,即将四匹黑马拴在一起,根据驯马法对它们进行训练。四牡既佶,既佶且闲,即四匹公马已经备好装具,已经备好装具并且训练有素。
共武之服,旧释为恭武之服,即恭行武事。案作者受命跟随尹吉甫去伐玁狁,本身就是行武事,在此点出,似无必要。而共武之服,是用来安定王国,与上章的“我服即成,以佐天子”同义。因而两个服也应当同义,考虑到同时满足这两章的解释,服应当释为装备。共武,参考《韩奕》“虔共尔位”,用法与本诗相同,因而共可释为恭。故共武之服,当释为一丝不苟地准备好作战的装备。
诗中织文鸟章,白旆央央,央央,诗经中有《出车》“出车彭彭,旂旐央央”、《六月》“织文鸟章,白旆央央”、《采芑》“旗旐央央,方叔率止”、《载见》“龙旗阳阳,和铃央央”,要全部解释这五句诗,当释为铃声,即这些旗帜上的铜铃发出的央央声音。本诗所描述的即旗帜上纹路交织,绣着鹰隼图案,系着垂旒飘带,铜铃央央作响。
张仲孝友,自《毛传》注“善父母为孝,善兄弟为友”后,后世全都因循。而本诗是作者追随尹吉甫伐玁狁,自叙且歌颂尹吉甫赫赫武功的诗,最后一句突然来歌颂张仲的孝顺,未免与全诗太不协调。而孝从爻从人,本义为卜人,因而当释为恭敬,即立有大功的尹吉甫归来燕饮宾客时,张仲贵为卿士,也出席宴会,对尹吉甫表达恭敬与友善。
赞 (0)