老外说'carrot stick'才不是在说“胡萝卜大棒子”!这样错得太离谱!
这个习语很有意思,分开来看,stick 有表示棍子的意思,而 carrot 是胡萝卜,但意思和胡萝卜完全不搭调!
整个习语的意思是:软硬兼施。
为什么呢?
这个习语来源于一个古老的传说:要让驴子前进,就得在它前面放一个胡萝卜,同时用一根棍子在后面赶他。
例句:
Their method of negotiating is the carrot-and-stick approach.
他们谈判的方法是软硬兼施。
说完 carrot 我们再来看看 potato。
虽然说'potato'有土豆的意思,但是'hot potato'不是“热土豆”啦
'hot potato'真正的含义是“烫手的山芋”,比喻棘手的问题。
例句:
This situation is a real hot potato.
这种情况真得很棘手。
那大家知道'potato-head'又是什么意思吗?千万不要以为是某人在说你的脑袋像土豆啦!
真正的含义其实是“榆木脑袋”,形容一个人有点呆呆的,也就是笨蛋的意思啦!
例句:
You re really a potato-head!
你真是个榆木脑袋!
在英文中,有很多蔬菜水果可以用来形容人,其中 big fish/top banana 可以用来形容举足轻重的人或物;
相反用'small'来形容, 即微不足道、不足挂齿,类似上海方言“萝卜头” ;自称多表谦虚。
例句:
He is a big potato.
他可真是个大人物。
I‘m no more than a small potato.
我不过是一个无名小卒。
例句:
Mind your own potato! It s none of your business.
别瞎掺和!这不关你的事。
couch英 [kaʊtʃ]美 [kaᴜʧ]
n.长沙发
那couch potato是什么意思呢?
难道是沙发土豆吗?
给大家三秒想想!
1
2
3
是宅男’/ ‘宅女’的意思啦,尤其是指那种花很长时间坐在沙发上看电视,不会做很多运动的人。
例句:
When I moved to a new city, I became a couch potato.
我搬到新的城市之后变成了一枚沙发土豆。