莎士比亚十四行诗第六十九、第七十首
69
你那世所瞩目的英姿,
已然美至无以复加;
众口、众灵都对你并致一词,
真理如此明显,即便仇敌也将你矜夸
你的仪容受尽肤浅的赞美
但同样的人在表达了赞美之情
却将这赞美抛弃
因他们所视比眼睛所视更深
他们看透你灵魂之美
通过你的行为来揣测你的内里
他们眼睛虽善,思想却刻薄无比
给你的香花添加腐草的气息
为何你的气息无法匹上你的容颜
当下这样的土壤,自令你也平凡。
Sonnet 69
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues,the voice of souls,give thee that due,
Uttering bare truth,even so as foes commend. 4
Thine outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown. 8
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then churls their thoughts,although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds. 12
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this,that thou dost common grow.
70
你受指摘并非你的错
诽谤者总是对准完美的人
美丽总是被质疑包裹
清澈的天空中也总有乌鸦飞行
只要你做得好,诽谤只会证实
你被这时代追逐的伟名
丑陋的毛虫们最爱甜蜜的花蕾
你却向他们展示了最无瑕的青春
你已经度过了年轻时的各种暗箭明枪
没有受攻击,也没有赢得胜利
那对你的赞美还没能将
嫉妒捆缚,乃至变本加厉
如果恶意的猜忌没有将你蒙蔽
你便将万众瞩目,世之唯一
Sonnet 70
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air. 4
So thou be good,slander doth but approve
Thy worth the greater,being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime. 8
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed,or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy,evermore enlarged. 12
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
赞 (0)