莎士比亚十四行诗第六十九、第七十首

69
69
你那世所瞩目的英姿,
已然美至无以复加;
众口、众灵都对你并致一词,
真理如此明显,即便仇敌也将你矜夸
你的仪容受尽肤浅的赞美
但同样的人在表达了赞美之情
却将这赞美抛弃
因他们所视比眼睛所视更深
他们看透你灵魂之美
通过你的行为来揣测你的内里
他们眼睛虽善,思想却刻薄无比
给你的香花添加腐草的气息
为何你的气息无法匹上你的容颜
当下这样的土壤,自令你也平凡。
Sonnet 69
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues,the voice of souls,give thee that due,
Uttering bare truth,even so as foes commend.                        4
Thine outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.                          8
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then churls their thoughts,although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds.                      12
    But why thy odour matcheth not thy show,
    The soil is this,that thou dost common grow.
70
70
你受指摘并非你的错
诽谤者总是对准完美的人
美丽总是被质疑包裹
清澈的天空中也总有乌鸦飞行
只要你做得好,诽谤只会证实
你被这时代追逐的伟名
丑陋的毛虫们最爱甜蜜的花蕾
你却向他们展示了最无瑕的青春
你已经度过了年轻时的各种暗箭明枪
没有受攻击,也没有赢得胜利
那对你的赞美还没能将
嫉妒捆缚,乃至变本加厉
如果恶意的猜忌没有将你蒙蔽
你便将万众瞩目,世之唯一
Sonnet 70
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.                   4
So thou be good,slander doth but approve
Thy worth the greater,being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.                    8
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed,or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy,evermore enlarged.                              12
    If some suspect of ill masked not thy show,
    Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
(0)

相关推荐

  • 「伪文艺女孩」碎碎念 | Sonnets 71-80读诗笔记

    我是即将大三的英语专业的伪文艺女孩Shirley.有着Charlotte Brontë笔下女主同款的old-fashioned英文名.有时候喜欢写乱七八糟的思绪,也喜欢跟着Bunny和共读群超级棒的伙 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十七、第六十八首

    67 为什么他会在腐朽的世界生活 用他的尊贵来粉饰这邪恶 有罪者因他而得到善果 因他相伴而自得其乐 为什么用脂粉假扮他的面庞 从他生动的神采中偷取死板的模样 为什么要多事来摹绘那景象 既然玫瑰的艳丽已 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十五、第六十六首

    65 坚铜.岩石.大地.无尽的海洋 都会屈从于死亡的力量 美又如何能抵抗 它并不比一朵小花更强 夏日甜蜜的气息 如何抵御时间的暴戾 就连坚硬的岩石都被粉碎 钢铁的门户也被摧毁 噢,这想法多么可怕,在何 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十二、第六十三、六十四首

    62 自爱的罪恶占据了我的眼睛 我的灵魂,我身体的每一部分 这罪恶无可纠正 早已深植我心 我自忖无人能有我这样俊逸 完美的形体,稀世的奇珍 我自忖自己出类拔萃 已超过所有人 然而揽镜自況 苍老的面容憔 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十三、第八十四首

    莎士比亚十四行诗第八十三.第八十四首 译:十方 83 从未见你涂脂抹粉, 你的完美无需妆饰: 我发觉,或是感觉,你远胜, 那诗人能写给你的蹩脚谀辞: 故对你我只能放下笔墨, 让你自己现身来说明: 当下 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十一、第八十二首

    莎士比亚十四行诗第八十一.第八十二首 译:十方 81 要么我活着为你撰写墓志, 便是你活着而我已腐在地底: 死神无法夺走人们对你的记忆, 我则将被遗忘得彻头彻尾: 你的名字将因这诗而永恒, 我一旦离去 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十七、第五十八首

    57 作为你的奴隶,我还能做什么 除了时刻伺候你,让你心欢 时间宝贵,经不起片刻销磨 我不会去做别的,只待你的召唤 我不敢诅咒时光的无情 尽管我时刻将它守候 也不去想那痛苦的离分 当你向你的仆人说过再 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六首

    6 莎士比亚十四行诗第六首 译:十方 所以,不要让冬的糙手抹去你的夏日, 而预先将精华提炼: 熏香你的净瓶,珍藏你的美丽, 趁其还未消散. 高利贷并未禁止, 只要有人乐意支付: 亦即你应再带来一个你, ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...