年轻人,你还记得grandfather吗?

上中学的时候,老师就跟我们说:国外没有像我们这么复杂的称呼之分,爷爷和外公都叫grandfather,奶奶外婆都叫grandmother。

其实不尽然。

在避免误解,必须分清楚的场合里,还是要区别对待的。

1. 爷爷:grandfather on my father's side(父亲这边的)
外公:grandfather on my mother's side
(母亲这边的)
也可以说:paternal grandfather
(paternal:与父亲有关的)
maternal grandfather
(maternal:与母亲有关的)
(这首歌的作者是十九世纪美国的作曲家Henry Clay Work,它于1876年制作完成的,曾被很多人翻唱,如同很多经典歌曲一样,经久不衰,反而愈久愈有味道。这首歌的名字直译就是“爷爷的大钟”,讲述的是陪伴爷爷一辈子的大钟,在爷爷去世后,再也不走了。故事哀伤感人。“带木匣子的落地大摆钟”英文叫grandfather clock,大致出自于此吧!)

My grandfather's clock was too large for the shelf,

我祖父的钟表太大放不到架子上

So it stood ninety years on the floor;

因此它在地板上站立了90年

It was taller by half than the old man himself,

它足有祖父身高的一半还多

Though it weighed not a pennyweight more.

然而它还没有比一英钱更重

It was bought on the morn of the day that he was born,

它是在祖父出生的早晨买的

And was always his treasure and pride;

而且一直都是他的珍宝和骄傲

But it stopp'd short — never to go again —

但是它不久就停止了——再也没有走过——

When the old man died.

当老爷子去世后

In watching its pendulum swing to and fro,

看着它摆来摆去

Many hours had he spent while a boy;

祖父度过了他孩童时期的很多时间

And in childhood and manhood the clock seemed to know

钟表了解祖父的孩童和成年时光

And to share both his grief and his joy.

分享了他的痛苦和欢乐

For it struck twenty-four when he entered at the door,

当他打开门它敲了24点钟

With a blooming and beautiful bride;

伴着一个妙龄漂亮的新娘

But it stopped short — never to go again —

但是它不久就停止了——再也没有走过——

When the old man died.

当老爷子去世后

CHORUS:

Ninety years without slumbering

90年从来没停过

(tick, tock, tick, tock),

踢,踏,踢,踏

His life's seconds numbering,

为他生命的每一秒计时

(tick, tock, tick, tock),

踢,踏,踢,踏

It stopp'd short — never to go again —

但是它不久就停止了——再也没有走过——

When the old man died.

当老爷子去世后

CHORUS

My grandfather said that of those he could hire,

我祖父说他所雇用的所有人中

Not a servant so faithful he found;

没有一个是如此忠实的仆人

For it wasted no time, and had but one desire —

它从不浪费时间,只有一个愿望——

At the close of each week to be wound.

每周的结束可以上劲儿

And it kept in its place — not a frown upon its face,

它就在它在的地方——脸上从没有皱眉

And its hands never hung by its side.

它的手也从来不掐腰

But it stopp'd short — never to go again —

但是它不久就停止了——再也没有走过——

When the old man died.

当老爷子去世后

CHORUS

It rang an alarm in the dead of the night —

它在他离开的晚上敲响了一下——

An alarm that for years had been dumb;

之前几年都没有响过;

And we knew that his spirit was pluming for flight —

我们知道他的灵魂即将飞翔——

That his hour of departure had come.

他离开的时间到了

Still the clock kept the time, with a soft and muffled chime,

时钟还是在计时,伴随着轻轻和模糊的鸣响

As we silently stood by his side;

我们静静地站在他的身边

But it stopp'd short — never to go again —

但是它不久就停止了——再也没有走过——

When the old man died.

当老爷子去世后

孙子:grandson
外孙:daughter's son
*顺便说一个:fraternal(兄弟般的)
( 我曾祖父有1/4中国血统,我外祖母有1/8,那我呢?)
2. 奶奶:grandmother on my father's side
外婆:grandmother on my mother's side
3. 岳父:father-in-law(法律上的父亲)
岳母:mother-in-law
女婿:son-in-law
媳妇:daughter-in-law
4. 祖先:forefather
(fore是意为“先前的”的前缀)
曾祖父:great-grandfather
(如果还要再往前说,就在前面多加几个great)
先父:late father
(此处的late意为“已故的”)
养父:foster father
(foster可以用作动词也可以用作形容词)
养子:adopted son
(adopt不可以直接作为形容词,所以要加ed,表示被动“被收养的”)
继父:stepfather
创始人:founding father
城市元老:city father
教皇:the Holy father(holy:神圣的)
...之父:the father of...
( Chaucer is considered the father of English poetry. 乔叟被认为是英国诗歌之父。)
Geoffrey Chaucer(1340-1400)

P.S. 1. uncle和aunt如果要区分叔叔和舅舅,姑姑和阿姨,可以在前面加paternal和maternal,或者更详细的说my father’s / mother's brother / sister。

2. cousin是所有单词中用途最广的,它用于“堂哥,堂弟,堂姐,堂妹”,也可以用于“表哥,表弟,表姐,表妹”,如果只区分性别,男性可以称呼male cousin,女性是female cousin。

当然,外国人没有像我们想这么多,大多数情况下,用最常见的那些称呼就可以了!

点击在看

送你小花花

西游记87

西游记88

(0)

相关推荐