love,loved,beloved,这几个单词用错了,可能会很尴尬...
我发现中国人在说到"爱人"时,总喜欢用 lover 这个单词;
可是,这个单词乱用,有时候会很尴尬哦;
来看看这个单词在字典里的解释:
由此可见,
lover 是指与你发生暧昧关系(sexual relationship),却没有结婚准备的人(not married to)。
大文豪莎士比亚说过:All for the purpose not to marry out of love is where bullying.
这句话在《毛主席语录》也引用过,并翻译成很接地气的:
"一切不以结婚为目的的恋爱
都是耍流氓"
lover 还有一个用法,与名词搭配,构成合成词,表示热爱某事或者某物,
如:
peace-lover (热爱和平的人)
music-lover (喜欢音乐的人)
cat-lover (爱猫之人)
或者,
也可以说成a lover of ...,
如 music lover 还可以说成 a lover of music。
一般场合可以用 husband(丈夫)和 wife(妻子)来表示自己的爱人;
用于口头称呼时,可以用 honey / darling(亲爱的),honey 还可以简称为 hon;
my love 也是可以的,只是过于正式,常见于歌词,台词和书信中。
作为动词:
Jennifer is the nicest girl I've ever met. I love her to bits.
詹妮弗说我遇到的最好的女孩,我太爱她了!
2. love it or hate it(不管你喜欢与否)
Love it or hate it, the truth is here to stay.
不管你喜欢与否,事实都摆在这里。
3. Love me,love my dog.
中文里经常把这句翻译成对应的成语:爱屋及乌;
“爱屋及乌”出自《尚书大传》:爱人者,兼其屋上之乌,意思是说喜欢一个人,连带喜欢ta屋子上的乌鸦;
Love me,love my dog.则是一个祈使句,意思是说
如果你要爱我,你必须也要爱我的狗,否则免谈!
带有事先预定,或者有警告的意味;
所以,中英文的这两个表达扯在一起,有点勉强。
作为名词:
1. fall in love with sb:爱上某人
2. be in love with sb:与某人恋爱中
3. have a secret crush on:暗恋某人
4. love affairs:风流韵事
5. love letter:情书
8.在羽毛球或者网球比赛开始时,我们经常听到主裁说Love all,play! 这里的 love 是网羽比赛专用词,0的意思;所以,Love all,play!的意思就是"比赛开始,0比0!"
loved很少单独使用,它常常与副词一起组合,构成形容词,表示爱的程度;
如:
much / dearly-loved(深爱的)
best-loved(最爱的);
beloved 是一个超级常用的单词;
它可以作为形容词,与 loved 意思相同;
如:
his beloved wife(他的爱妻),
her beloved son(她的爱子);
深爱的伙伴
也可以作为名词:his beloved(他爱着的人)
不过,beloved 是一个书面语,常出现在书信中,贺卡上;
口语中要表示“你/我爱的人”,可以说 sb you / I love。
end
点个在看你最好看