love,loved,beloved,这几个单词用错了,可能会很尴尬...

lover 用错很尴尬

我发现中国人在说到"爱人"时,总喜欢用 lover 这个单词;

可是,这个单词乱用,有时候会很尴尬哦;

来看看这个单词在字典里的解释:

由此可见,

lover 是指与你发生暧昧关系(sexual relationship),却没有结婚准备的人(not married to)。

大文豪莎士比亚说过:All for the purpose not to marry out of love is where bullying.

这句话在《毛主席语录》也引用过,并翻译成很接地气的:

"一切不以结婚为目的的恋爱

都是耍流氓"

lover 还有一个用法,与名词搭配,构成合成词,表示热爱某事或者某物,

如:

peace-lover (热爱和平的人)

music-lover (喜欢音乐的人)

cat-lover (爱猫之人)

或者,

也可以说成a lover of ...,

如 music lover 还可以说成 a lover of music。

"爱人"的说法

一般场合可以用 husband(丈夫)和 wife(妻子)来表示自己的爱人;

用于口头称呼时,可以用 honey / darling(亲爱的),honey 还可以简称为 hon;

my love 也是可以的,只是过于正式,常见于歌词,台词和书信中。

love

作为动词:

1. I love you 是最常见的,也可以说 I adore you.,书面和口语都是可以的;
love sb at first sight:对某人一见钟情;
还有一个 love sb to bits,表示非常喜欢某人:

Jennifer is the nicest girl I've ever met. I love her to bits.

詹妮弗说我遇到的最好的女孩,我太爱她了!

2. love it or hate it(不管你喜欢与否)

Love it or hate it, the truth is here to stay.

不管你喜欢与否,事实都摆在这里。

3. Love me,love my dog.

中文里经常把这句翻译成对应的成语:爱屋及乌;

“爱屋及乌”出自《尚书大传》:爱人者,兼其屋上之乌,意思是说喜欢一个人,连带喜欢ta屋子上的乌鸦;

Love me,love my dog.则是一个祈使句,意思是说

如果你要爱我,你必须也要爱我的狗,否则免谈!

带有事先预定,或者有警告的意味;

所以,中英文的这两个表达扯在一起,有点勉强。

作为名词:

1. fall in love with sb:爱上某人

2. be in love with sb:与某人恋爱中

3. have a secret crush on:暗恋某人

4. love affairs:风流韵事

5. love letter:情书

6. love child:私生子
*不过,这种说法现在使用较少,常用的是 illegitmate child
7. Love is blind:爱是盲目的 / 情人眼里出西施。

8.在羽毛球或者网球比赛开始时,我们经常听到主裁说Love all,play! 这里的 love 是网羽比赛专用词,0的意思;所以,Love all,play!的意思就是"比赛开始,0比0!"

loved & beloved

loved很少单独使用,它常常与副词一起组合,构成形容词,表示爱的程度;

如:

much / dearly-loved(深爱的)

best-loved(最爱的);

beloved 是一个超级常用的单词;

它可以作为形容词,与 loved 意思相同;

如:

his beloved wife(他的爱妻),

her beloved son(她的爱子);

深爱的伙伴

也可以作为名词:his beloved(他爱着的人)

不过,beloved 是一个书面语,常出现在书信中,贺卡上;

口语中要表示“你/我爱的人”,可以说 sb you / I love。

end

点个在看你最好看

(0)

相关推荐