老外笑着说「You're a peach」什么意思?难道是.......

音频打卡

BGM: Lorraine-Big Thief

我们中国人喜欢说俗语

其实外国人也一样

他们日常交流中

不会像课本学的那样死板

更多的是灵活有趣的语言

比如

他们经常说的You're a peach

猜猜是什么意思?

你是个桃子?你跟桃子似的(好吃)?

其实都不对......

#今天咱们就聊聊#

国外那些和「水果」相关的表达

1.

You're a lemon

都知道lemon是“柠檬”

之前网上又流行什么

你柠檬了,你是个柠檬精

所以

你不会以为you're a lemon是说

你柠檬了

哎呀,一不小心又错了~

其实

lemon在这里表示

傻瓜,笨蛋

所以

You're a lemon是说

你真是个傻子

(你真没用~)

这可得记清楚了

不然被人骂了还不知道呢~

例句:

You can't fix such a simple thing. You're such a lemon.

这么简单的事都不能搞定,你真是个傻子~

2.

You're bananas

说实话,写这篇文之前

小C我还真不知道

banana可以骂人!

但需要声明的是

这里的banana不是名词香蕉的复数

而是形容词

傻的,疯的,蠢的

所以

You're bananas是说

你疯了,你傻了

例句:

You're going out in this weather? You must be bananas!

你这种天气还要外出?一定是疯了!

3.

You're a peach

文章阅读到这里的宝宝

你们都是peach

给你们点赞

所以

You're a peach是说

你真棒,你真厉害

peach表示

好人,厉害的人

例句:

You're a real peach of a guy.

你真是一个特别讨人喜欢的人。

今天的分享就到这里了

听说,看完文章

点亮【在看+赞】的都是peach

作者:Emma
(0)

相关推荐