亚当·扎加耶夫斯基:诗四首
舌
囚在一只白色的笼子里
每当最轻微的风拂过
它都想逃走
在说出几个字母后被俘
它在波兰语中的溃逃
受到最宽大的处理
即便如此口腔的残忍
也难以形容
在面部的禁猎区
舌是最后的动物。
来自记忆
狭窄的街道自记忆深处显现——
让它做这首诗的深喉吧——
炼焦厂上方浓密的灰色烟雾
如火山将火星投入天空,
偿还着所欠星星的债务。
我的街道:两个薄嘴唇的
骄傲的老处女,——幸免于西伯利亚
和斯大林;一个年轻演员,渴望着出名,
还有教授G,在华沙起义中失去了一只胳臂
空荡荡的衬衫袖子似一片风帆。
我还什么也不懂,无事发生,
除了战争或对犹太人的大屠杀。
冬天阴沉的雪潜伏在屋顶,
警觉如印地安人,担心着春天。
假期到了,一只剥皮的橘子。
一名热切的教士在深红色的
新哥特式教堂大口吞饮福音;
哦,心灵里的心灵,基督受伤的胸脯。
感谢神在弥撒后赐予奶油松饼
帮助忘却一番拉丁文的拷问。
在营房新兵们正在训练,
我的一个朋友吹着小号
仿佛迈尔斯·戴维斯*,只会更出色。
年轻女士穿着宽大、
挺刮的裙子兜风。
丑陋的地球,被平展、黑色的河流
切开,好像一个德国学生
颊上的结痂,
白日平静;夜里
以两种语言低吟,
我们也生活在两种习语之中,
乏味、妒忌,难懂的黑话,
和另一种属于伟大梦想的语言。
正午云的眼温和
睁开,充满泪水和光的眼。
*迈尔斯·戴维斯(Miles Davis,1926-1991),美国著名黑人爵士乐歌手、小号手。
在长椅上
克拉科夫,普兰蒂花园
你坐在长椅上,翻阅本恩*的诗
——周围嘈杂的街道,飞机在头顶,
当选总统不确定地笑着(只是一张海报)。
孩子在沙箱中玩耍,其中一个
从废井提来了水。
(草地上一棵花楸树,更远处,画展展台。)
我翻看火山岩的岩页
等候火山信号——谁赢了,生动的城市
还是离去已久的诗人的影子,
而最后到来的是沉默,平静——
从未知的某处,出乎意料地,到来
如你清楚知道,“难以描述*”。
*指哥特弗里德·本恩(Gottfried Benn,1886-1956),德语诗人。
*原文为法语je ne sais quoi,意为“难以描述的事物”。
不可能
芝加哥,黑石街,5414号
写作,是如此艰难,假设
在家里,在穿越大海与黑色森林的
飞机上,在夜的寂静中。
永远从头开始,全速
接近,十五分钟后
放弃,不甘心地投降缴械。
我希望你至少可以听见,
——因为,如你所知,精于理论的人总在
提醒我们,我们往往错过了
要点,遗漏
更为深刻的意义,我们读着
唉,错误的书,
得出错误的结论。
他们说:诗是根本不可能的,
诗就像一间大厅,人们的脸
模糊在聚光灯的金色迷雾中,愤怒的人群
激烈的喧哗淹没了个人
毫无戒备的声音。
然后呢?巧言迅速腐烂,
而平常话语没有力量。
所有证据都在表明,“静默”
只需不多的信徒。
有时我羡慕死去的诗人,
他们不再有“坏日子”,他们不识
“怠倦”,他们区分“空虚”,
“修辞”的方式,雨,低气压带,
他们并不理睬那些“精明的评论”,
但他们一直在对我们讲话。
他们的怀疑与他们一同消失,
他们的狂喜却活着。