德国人如何看待中国的移动支付革命
德媒讲述了北京三里屯小吃店的一个实例:
顾客带着人民币,却因为店里没现金找零而没吃上晚餐。在中国,这样的事情经常会发生,因为用手机支付比现金支付更方便。在世界范围内理所当然的“现金为王”的概念在中国不一定适用。虽然中国央行最新又强调,人民币是中国法定货币,必须被接受,但是实际上人民币支付被移动支付替代的情况越来越严重,支付宝和微信静悄悄的在中国进行了一场取消现金的革命。
为什么手机支付在中国发展的那么快?
电子货币一定程度上打击了假冒和欺诈,更安全,而且对于商家来说几乎没有收取额外费用。支付宝和微信已成为中国目前200多个支付平台中的两大巨人。德媒采访了北京一个普通的报摊,报摊老板介绍:目前超过80%的客户都采用移动支付购买,而且商家收1000元人民币,只支付一元的手续费。
北京自2015年就可以通过手机支付水费,电费,煤气费,而从上周开始,坐地铁也可通过手机解决。据“中国互联网信息网”8月份的统计,中国网民有7,51亿,其中96%通过手机联网,5亿中国人已经习惯于非现金支付,大部分都是通过手机。但是,德媒认为这也表明中国之前在信用机制和信贷系统上的不成熟。欧洲央行的专家表示:中国更简单地跨越信用卡这一步,直接进入非现金支付。
事实上,在10年前,中国政府还在为最高面值只有100元(折合13欧元)而伤脑筋,国有银行回收货币的成本非常高。现在,央行认为新支付系统仍然存在高风险,纵然支付宝、微信不收手续费,但是,一旦交易出现问题,所有顾客都会要求提出存款,从而造成系统性风险。为了解决这个问题,央行自2016年开始允许建立支付平台和银行系统之间的“风险控制”的新结算体系,到2018年6月将正式运作,每秒能处理18万宗交易。
中国的手机支付也向国外进军。但目前仅限于服务中国顾客,欧洲,日本,美国的很多连锁店可以用支付宝和微信直接支付,例如德国连锁日化超市Rossmann等。
德国消费者,也因此展开了热烈的讨论
有人现身说法:
Habe selber im Juli in Chengdu/China erlebt. In Restaurants im schicken Finanzviertel der Stadt war mein "Volksgeld" ganz und gar nicht willkommen - Essen nur gegen Handyzahlung. Für Ausländer ist das richtig übel. Bargeld bekommt man mit gängigen Kreditkarten einfach an fast jedem Geldautomaten - die Handyapps sind schon wegen der Sprachbarierre für Ausländer keine Alternative. Wenn das so weitergeht sind wir dort auf nette Chinesen angewiesen, die unser Bargeld nehmen und dann mit ihrem Handy bezahlen. Zum Glück findet man wirklich ausreichend hilfsbereite Einheimische, die Englisch sprechen und das Zahlungsproblem für uns Weigojens erledigen.
今年7月,我在中国成都就亲身经历了。时尚商务区的餐馆根本不欢迎人民币,只能手机支付。而对于外国人,因为手机应用中的语言问题而使支付变得困难。幸运的是,当地有很多热心的能讲英语的中国人收我们现金,然后帮我们用自己的手机支付。
有人和德国Sparkassen最新推出的Paydirekt联系在一起:
Bereits heute hatte ich eine neue Girokarte erhalten, die für Paydirekt tauglich ist. Schön langsam wird durch die Hintertür das Bargeld auch bei uns abgeschafft.
今天我收到了带有直接支付功能的银行卡,我们的现金也会慢慢地被取消。
有人反对取消现金,因为现金支付意味着更多的自由:
Das Bargeld aufgeben, bedeutet für den Bürger einen Großteil seiner Freiheit aufzugeben!! Und zwar mehr, als man im ersten Moment denken tut.
Als Literatur kann ich Die Gedruckte Freiheit empfehlen.
放弃现金就意味着放弃很大程度上的自由,除了第一感觉,我们还有很多其他的东西。在文学方面我推崇印刷自由。
也有人承认,这是中国又一次的飞跃:
Wieder ein "großer Sprung" nach vorne für China.
德国热线 - 实用信息网