僵死的手,僵死的严厉束缚|西尔维娅·普拉斯
∞《精灵》,2015
西尔维娅·普拉斯 著
陈黎 / 张芬龄 译
大雅|广西人民出版社
精灵*
然后是突岩和远景
纯粹、蓝色的倾泻。
神之雌狮,
我们合而为一,
脚跟和膝之枢轴!——犁沟
裂开,延伸,像极了
我无法抓牢的
棕色颈弧,
黑人眼睛般的
浆果抛出黑暗的
倒钩——
几口黑甜的血,
阴影。
另有他物
牵引我穿越大气——
腿股,毛发;
自脚跟落下的薄片。
白色的
戈蒂娃,我层层剥除——
僵死的手,僵死的严厉束缚,
现在我
泡沫激涌成麦,众海闪烁。
小孩的哭声
溶入了墙里。
我
是一支箭,
是飞溅的露珠
自杀一般,随着那股驱力一同
进入红色的
眼睛,那早晨的大汽锅。
译注:Ariel为莎士比亚《暴风雨》一剧中火与大气之精灵。Ariel亦为普拉1961至62年间居于英国得文郡时每周所骑之马名。
普拉斯曾为此诗做过如下的注解:“另一首骑在马背上的诗。诗题'精灵’,是我特别喜爱的一匹马的名字。”
在希伯来文中,Ariel的意思是“神的雌狮”。
戈蒂娃(Godiva)原是一位英格兰伯爵夫人。她不断恳求丈夫减免重税,丈夫故意刁难她,说只要她敢裸体骑马绕行市街,他便愿意减税。为了废止苛税,戈蒂娃果真裸身骑着白马穿街而过。在英国传说里,她是十一世纪科芬特里之守护神。
休斯曾提到:在剑桥大学求学期间,有一回普拉斯与美国友人骑马时,她的马突然狂奔马蹬脱落,她悬身抓住马颈,一路疾驰两英里回到马厩。
是一支箭,
是飞溅的露珠
自杀一般,随着那股驱力一同
进入红色的
眼睛,那早晨的大汽锅。
——西尔维娅·普拉斯|陈黎/张芬龄 译
— Reading and Rereading —
🐴
大雅
题图原图作者:勒内·马格里特
GIF作者:Raphaëlle Martin,德国
behance.net/raphaellemartin
GIF作者:Raphaëlle Martin,德国
behance.net/raphaellemartin
赞 (0)