布洛克诗选二十五首
迈克尔·布洛克,加拿大著名超现实主义诗人,出生于英国伦敦, 1936年参加伦敦超现实主义展览,1938年出版其处女诗集《变形录》,1969年移居加拿大。他出版了近30卷诗集,主要有《野性的黑暗》《黑林中的线条》《雨之囚徒》《暗水》等;另有小说十余卷、寓言、戏剧多卷;另外翻译过法、德、意等国的文学、哲学名著150余种。他还曾经与人合译过我国唐代山水诗人王维等人的诗集《幽居的诗》和《毛泽东诗词三十七首》。
布洛克早年曾经受到象征主义、表现主义、意象派的影响,但后来他逐渐转向超现实主义,最终成为该流派的一个杰出人物。他认为,超现实主义“是人类精神中的一种特殊元素,凡是想象君临之处必有超现实主义。”他的诗作具有潜意识、梦幻特征,同时由于受到过中国和日本诗歌的影响而颇具东方艺术色彩,有道家所谓的自然性和自发性。他的诗一般短小精悍,内涵和外延交织,既富于自然色彩又颇有形而上的哲学境界,系自然界物象与潜意识心象的结合体。
● 爱的影像
在群星打碎的沉默中
夜抬起头颅歌唱。
它无声的歌
刺穿我的心,
在那里创造出一个沐浴在
血与泪中的水晶影像。
在你那端坐于王位上的美面前
我敬慕地俯首。
董继平 译
● 星 星
我伫立在月照的水下,
等待一颗星星坠入我的手中。
万物俱寂。
人类头发的静止运动
发生在我的头顶上。
黑色树根
现在缠绕在我的身上。
星星即将坠落。
夜晚将在树叶下面熄灭。
董继平 译
● 情 歌
你那出没不定的面庞之美
用渴望美化我的夜晚。
我把恳求的双手
越过山谷伸向你。
我的黎明被你那
幽暗的头发暗淡。
你是火炬
镶嵌在我悲哀的深渊边缘。
董继平 译
● 夜 歌
黑暗的玫瑰在我的手中开放。
沙之声唤醒我的耳朵。
我的指尖长着树叶
生苔的鹅卵石安卧在我的衣袖中。
夜晚高大,群星在我的头上
把头发垂入环绕我床铺的河流。
一棵树慢慢长大,高高地伸展
对天空猛掷大群大群的鸟儿。
董继平 译
● 对诗的记忆
我从空气中画出对鸟的记忆。
我从土地中画出对树的记忆。
从鸟的记忆
和树的记忆中
我形成对诗的记忆
它轻于空气
而且无风就飘去。
董继平 译
● 走钢丝绳的人
大地是一个走钢丝绳的人
平衡于夜晚的绳子上
如果它失去立足点
就会坠入那光芒远不能
到达的黑暗深坑
董继平 译
● 冬天的鞭子
冬天的鞭子
绞杀我的花园
用套索捕捉树叶
拽倒果实
冬天的鞭子
鞭笞树木与花朵
在它们的打击之下
花园流血至死
董继平 译
● 回 忆
回忆的戴上面具的脸
招我去你花园的水域中游泳
白鸽在那里死于蒺藜间
红百合入侵寂静的领地
手钉在每棵树上
对分离的情侣挥别
无头的园丁
给花儿浇上沥青
墙外
饥饿的人群贪婪地等待
废物的每日发放
当风琴的音乐
伴随蜜蜂那狂乱的交媾
埋葬在财宝就乞求被发现
如人类的头发从土壤中发芽
● 奇 迹
在一个寂静的洞穴里
水的面纱后面
一个奇迹在等待被一只
握着一朵花的手所创造。
河流两岸的蕨草
戴着绿色的束发带。
水底的鹅卵石
雕刻着面庞。
芦苇间的一只手
把一颗星星投进水中。
那洞穴中的奇迹
在一束强光中爆炸。
隆隆的雷声滚下山谷
回荡在树林中间。
● 黑天鹅
她的羽衣在冬天的阳光中闪烁
这黑天鹅飞向南方
白雪上空的一支黑箭
发于一张心形的弓
透过空气哼着歌曲
她飞翔的音乐
安置以哀悼的音调而环绕的冰柱
在空气的洁白中
她的飞翔是一个黑色创口
● 雨中巴黎
巴黎的面孔
隐藏在雨的蛛网后面
她的笑容缠着结
象一只被捕获的苍蝇
我们徒劳地
等待她的唇刺破面纱
贪吃的云朵
咬掉了那能够
分开这张帘幕的手指
巴黎的嘴唇在它的后面
以沉默的嗓音说话
● 声 音
一个沉寂的声音
充满每个房间
一千颗血红的心灵
悬在秋天的树上
丝兰花的绿色短剑
从四面八方威胁
那源于淹死的太阳的苍白之光
在屋顶后如同水彩流淌
反照在玻璃画上
树叶枯萎成灰白
灯盏是一轮坠落的月亮
悬晃于一根弦上
沉寂就是深水
我在其中淹死
听见一条鱼卡在
远方之网里的声音
● 十月的树林
凉雾中
落叶
如雨点滴滴嗒嗒
树枝中间
潮湿的鸟儿
随锈门声吱嘎作响
一根秃枝在小径上拱起
举行
秋的凯旋
● 凡杜森花园中的秋天
秋的手指
带着红意触摸过树林
启程的夏天
随着一声叹息离去
滚动的水
映照坠落的泪
山峦已没于
一面云帘后面
玫瑰的芳馨衰退
如同一支消亡之歌
我内心的耳朵在秋的悲哀中间
萦绕于遥远的告别的嗓音
● 夜 色
沿着阴沉的海岸
海慢慢地移动着
片片涟漪闪动着月光
爬向岸边
倾斜的树上,黑鸟在枝间
呱呱叫出忧郁的讯息
声音空洞
这景色黑暗而荒芜
仿佛有不详的东西
在暗处潜伏着
张文武 译
● 蝴 蝶
春天的第一只蝴蝶
身披橙色和紫色
从我的路上飞过
一朵飞行的花
改变了
我生活的颜色
张文武 译
● 夜的厉眼
夜的厉眼盯着每一颗心。
它抵达深处,取出隐藏在最深处的秘密。
夜播撒种子,它们在心的花园里发芽、生长。
没什么能躲开夜。在壁橱后面,在井的深处,夜揭开一切。
张文武 译
● 流动的夜
流动的夜在万物之上流淌
一条宽阔而平缓的河
在土地上延伸
它将万物揽于怀中
温和而不可抵抗
这世界的情妇
张文武 译
● 九 月
我的脚下
枯叶
我的头上
一片灰蓝的
水灵灵的天空
太阳
一只燃烧的船
慢慢沉没在
波浪下面
● 秋池--尼托贝花园
水上的枯叶
沉入黑暗深处
之前
最后一次
看望太阳
红色浆果反映在水面:
一朵水下之火
● 黑暗的街
在黑暗的街上
脚步
回响着孤寂
被墙所吸收
它们消失
是为了以
长着灰翅的鸟态
重新出现
● 梦幻之马
梦幻之马
以疾驰的蹄
驰过房间
穿过玻璃
进入外面的雪街
用一阵白色
使我颤抖的窗户吱嘎作响
● 昼与夜
夜被乱乱塞进一辆手推车