多少诗人将岁月镀成金
多少诗人将岁月镀成金
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
和平女神
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
你可是前来赐福的和平,
这曾是战火缭绕的海岛?
你的慈悲能将苦难减轻,
让三岛之国能开颜一笑?
欢呼你的大驾倏然光临,
也迎候你那可亲的同伴。
那纵情山林的自由女神,
特别高兴,如能遂我所愿。
让英国幸福,让欧洲自由,
别让暴君复辟再来看见,
你从前屈膝的媚骨奴颜。
快挣断镣铐再不作牢囚,
君王守法,权贵套上笼头,
像从前,你的未来更灿烂。
多少诗人将岁月镀成金
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
多少诗人将岁月镀成金,
其中有我的喜悦与幻想。
常常忘情其中神思游荡:
他们的天地竟如此迷人。
常常,我坐下来谱写诗章,
便有纷纷意绪涌入脑际,
绝无骚乱,绝无零落无序,
是慰人清明悦耳的铃铛。
无边的黄昏中悄悄隐藏,
百鸟的啼啭——叶片的低吟。
流水的潺湲——洪钟的震响,
汇集了无数难喻的声音。
难摸拟,距辽远,绝非喧嚣,
那是天籁,一派乐音美妙。
|
诗画闲茶 |
初读夏普曼的荷马诗译本
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
游历过诗歌如金的地方,
那里有无数城邦和王国。
西方海岛也任游子漂泊,
全都臣服阿波罗的弹唱。
听说有一片广阔的土地,
浓眉的荷马在希腊称王。
从未领略空气清新安祥,
直到夏普曼的呼声凌厉。
好像在九天的更夫守职,
一颗新的行星朝我飞翔。
又像倔强不恭的考尔兹,
屹立在第连的山峰之上。
面对浩淼,扈随一派狐疑,
而他鹰眼凝视着太平洋。
蛐蛐与蝈蝈
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
大地的诗情绝不会消亡,
烈日下鸟儿暴晒得晕沉,
阴凉树丛里隐隐传歌声
从篱笆间飘落在草地上。
那是蝈蝈——正将主角扮演,
在繁华的夏季欢唱不息,
乐不可支,直到不堪疲惫,
才回到草窠里享受安恬。
大地的诗情永不会消逝,
漫漫的长夜,霜雪中寂静,
火炉边传来激昂的歌声。
这是蛐蛐,乐调恍惚飘至,
已令睡意朦胧之人陶醉,
像蝈蝈令山岗草丛青翠。
|
诗画闲茶 |
咏大海
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
沿着荒岸,正听絮语悠长,
时而又掀起汹涌的波涛,
淹没了千万浪谷和低潮,
海蒂的魔咒梦幻般回响。
你时时见海水悠游荡漾,
贝壳冲上沙滩,散落如星,
终日横躺,仿佛宠辱不惊,
那归因于风暴从天而降。
当你凝视辽阔而又无疆,
倦怠的眼珠或偶尔出神。
啊,耳朵苦于震撼的喧响,
或甜美的曲调实在腻人。
请坐在岩洞口沉入冥想,
蓦然一惊,似闻海妖歌声。
睡眠
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
寂静的午夜涂上了香油,
慈悲的手指合上了双眼。
昏暗里再不见光影悠游,
安躺在神圣的遗忘之泉。
甜美的睡眠,假若你愿意,
在这颂歌漂浮升降之间。
阿门之后,我愿双眸紧闭,
罂粟花瓣遍洒在我床前。
催入睡死,然后将我救活,
不灭的阳光照在秋果上。
又惹了许多愁,凡尘超脱,
像鼹鼠向黑暗王国进香。
关紧了这涂膏油的牢门,
封死了骨灰盒中这灵魂。
|
诗画闲茶 |
作者简介
约翰·济慈(1795—1821),英国天才诗人,浪漫主义中坚。其诗情充沛,联想丰富,善于描摹自然情态,勇于追求人间真美。诗韵如风,诗色如金。短暂一生留下大量作品。代表作有《恩底弥翁》、《圣亚尼节前夕》、《夜莺颂》和大量的十四行诗。
国画:凌云山樵
诗画原创,闲情茶话
感悟人生,交友联谊
谢谢关注
欢迎分享书画闲茶