有哪些让人看似文雅实则尴尬的翻译?

1. 乔治奥威尔的翻译

1611 年钦定版《圣经》中,有一段话如下:

I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.

参考翻译:我又看见在日光之下,跑得快的未必得奖,勇士未必战胜,智慧的未必得粮食,精明的未必致富,博学的未必得人赏识,因为时机和际遇左右众人。

这个版本中有 49 个词,60 个音节,用词都是我们日常中会用的,尽管是几百年前的文字,读起来并不觉得难。简洁、清晰一气呵成,画面感十足。

乔治・奥威尔在 Politics and the English language 中将这段英文“翻译”了一遍:

Objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.

这个版本虽然只有 38 个词,却有 90 个音节,18 个是拉丁语词根,1 个来自希腊语。语意模糊,读得很费劲。

奥威尔调皮地用这个翻译展现出了现代英文中“不说人话”的特点。这段话看起来“高大上”,不过实际上并不是好英文,甚至可以说是尴尬。

举这个例子是想说,写作和翻译都要尽量“说人话”。尤其是英文写作,用词讲究的是“准确”“恰当”,不要盲目追求“大词”,追求所谓的“有逼格”。

2. 韩寒的翻译

知乎用户“洗澡从不刷牙”的回答中提到了《怦然心动》中的一段翻译,我从英语的角度补充一下。

原文是:

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

韩寒把它译为:

有人住高楼,有人处深沟,有人光万丈,有人一身锈。世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

看上去很工整,有文采,是我很喜欢的一段话,不过也有不妥之处。

flat, satin 和 gloss 指的是三种光泽(sheen),在这里可以理解为 flat/satin/gloss paint,即三种色泽的漆,一般家里装修都会在这三大类中选。

人呢,表面无非这样三种,有的人平淡无奇,有的人光鲜亮丽,有的人表里不一。这三个词和后面的 irrdescent 呼应,表明是特别的光泽,和那些颜色不一样的烟火一样可爱。

flat paint 可以是哑光漆,光泽较暗。和人联系起来,我想可以理解为平淡无奇的普通人。

satin paint 是丝光漆,光泽适中。维基百科上有个词条叫色丁(Satin),解释是“是一种用通常有光泽的表面,但却有暗沉背面的纺织品。” 和人联系起来我认为可以理解为高贵或者觉得自己高人一等的那类。

gloss paint 是亮光漆,光泽比 satin 更亮,它也可以表示“金玉其外,败絮其中”。

如果韩寒懂这层意思,并且根据自己的理解把它们译成高楼、深沟、光万丈、一身锈,我认为没有问题。因为这段话的核心是说人和物一样有不同的表面,即“世人万千种”,是否联想引申到贫富和阶级,这属于自己的解读。

不过也有可能是受 flat 的影响,把它误解为是“公寓”;因为 dip 有“下沉”的意思,误解为是“深沟”,这就尴尬了。

你还遇到过哪些尴尬的翻译?

欢迎在下面留言~

读英文原版书刊,

学立刻就能用的地道英文

猜你还想读:

· 吐槽《鞋狗》的翻译

· 吐槽《如何阅读一本书》的翻译

· 亚马逊 CEO 贝佐斯人设崩塌?

(0)

相关推荐