中法双语外刊阅读 | 法国总理及各位部长详细介绍了政府的解封计划!

Chapter.01

Le premier ministre, Jean Castex, a détaillé, jeudi 26 novembre, les mesures d’allégement du confinement exposées par le président Emmanuel Macron mardi. Le chef du gouvernement était entouré de quatre ministres – Olivier Véran (santé), Alain Griset (petites et moyennes entreprises), Roselyne Bachelot (culture) et Elisabeth Borne (travail) –, qui ont précisé « les mesures de réouvertures et les protocoles qui prévaudront ».

11月26日星期四,法国总理让·卡斯泰详细地介绍了总统马克龙在周二宣布的解封计划。总理跟卫生部长奥利维尔·韦兰,中小企业事务部长阿兰·格里斯特,文化部长罗丝琳·巴切洛特和就业部长伊丽莎白·伯恩-一起就“重新开放措施和防疫规定”进行解释。

  NIGHT OF AUTUMN.  

Chapter.02

A partir du samedi 28 novembre, les petits commerces pourront rouvrir avec un protocole sanitaire renforcé. La jauge est portée à 8 m2 par client et pour éviter des flux trop importants, les commerçants pourront étendre leurs horaires jusqu’à 21 heures et l’ouverture le dimanche sera facilitée. Il sera possible de se déplacer, avec une attestation, dans un rayon de 20 km autour de son domicile, pendant trois heures. Les auto-écoles rouvriront pour préparer les examens pratiques, mais la théorie se fera à distance. Les bibliothèques, les archives, les commerces culturels (librairies, disquaires, etc.), seront de nouveau accessibles au public. La jauge des lieux de culte sera de 30 personnes, mais pourra évoluer en fonction de la situation.

从11月28日星期六开始,在严格遵守防疫规定的基础上,所有商店重新开业。为避免客流量过大,每8平方米只能容纳一名顾客,店主可以营业到晚上9点,从而使周日的营业更容易。只要携带出行证明,活动范围将扩大到20km,活动时间也将延长到3个小时。驾校将重新开放,为实操考试做准备,但是理论测试将在线进行。图书馆、档案馆、文化商店(书店、唱片店等)将再次向公众开放。宗教场所将重新开放,但是人数要控制在30人以内,但可能会视情况而定。

  NIGHT OF AUTUMN.  

Chapter.03

A partir du 15 décembre, les salles de cinéma, les théâtres et les musées pourront rouvrir à leur tour. Et un couvre-feu national, de 21 heures à 7 heures, remplacera le confinement en vigueur depuis le 29 octobre. Les conservatoires et les écoles de musique pourront reprendre, à l’exception des cours de chant, « trop risqués en termes de propagation du virus ».

从12月15日起,电影院、剧院和博物馆将重新开放。在全国范围内实行的宵禁政策(每晚9点到次日7点)将代替自10月29日以来实行的封城政策。音乐学院和音乐学校也将恢复,但歌唱声乐类课程存在较高的感染风险,暂时无法恢复。

  NIGHT OF AUTUMN.  

Chapter.04

Le premier ministre a détaillé les mesures en vigueur pour les vacances de Noël.
Les voyages à l’étranger seront « possibles », notamment dans les territoires ultramarins, à condition de pouvoir produire un test PCR de moins de 72 heures.
Les colonies de vacances et les stations de ski seront fermées. Toutefois, les Français pourront se rendre à la montagne « mais toutes les remontées mécaniques seront fermées au public ». Il sera « impératif » de « limiter » le nombre de convives à Noël et au Nouvel An.

总理详细介绍了圣诞节期间将采取的措施。出国旅行是“可能的”,特别是在海外领土,但是需要提供72小时内进行的核酸检测。圣诞节期间,冬令营和滑雪场将关闭。大家可以前往这些度假胜地欣赏美景,但是登山缆车将不会开放。可以进行小规模的聚会,但是需要控制聚会人数。

Enfin, à partir du 20 janvier, les restaurants pourront accueillir à nouveau des clients, si la situation sanitaire le permet. Le premier ministre a annoncé vouloir faire de 2021 « l’année de la gastronomie française » pour aider les restaurants. Les discothèques restent fermées.

最后,从1月20日起,如果卫生条件允许,餐厅可以再次营业。总理表示,他希望2021年成为“法国美食年”,以此来帮助餐营业。夜店仍然无法营业。

  NIGHT OF AUTUMN.  

(0)

相关推荐