“dead president”竟然可以换人民币?去世的总统这么值钱?!
大街上,如果有人问你“dead president”在哪里可以兑换人民币,你会不会一脸惊吓呢?
其实,“dead president”并不是指去世的总统,而是美国的一句俚语,意思是“美钞”。因为美元上印有已故的总统头像,所以口语中就用dead president来代指美元。
例句:
Do you have any dead presidents in your pocket?
你兜里有钱吗?
口语中有很多我们非常容易理解错的英文,大家跟着Professor一起来扫扫雷吧!
壹
living room≠卧室
一听到living room,肯定有很多人觉得这是卧室的意思。
其实,living room指的是客厅,也就是我们平时打杂、做事、休息的地方,卧室的正确叫法是bedroom。
例句:
After ten years, she moves the rotary telephone from the living room into the bedroom.
十年以后,她把那支转盘式拨号电话从客厅搬到了卧室。
贰
personal remark≠个人评论
Remark的意思是评论,所以有不少人把personal remark理解为“个人评论”或“个人见解”,但是大家别忘了,remark也有言辞的意思,那些激烈的言辞就演变成了“人身攻击”。
网络喷子和键盘侠们在网上疯狂谩骂痛批的文字,都可以统称为“personal remark”。
例句:
Did you have to make such a personal remark about her new haircut?
你对她的新发型一定要做这种人身攻击吗?
叁
busybody≠大忙人
Busy大家都很熟悉,意思是“繁忙,忙碌”,所以不少人就想当然地把“busybody”理解为“大忙人”。其实,这么理解也没错,不过“busybody”却含有嘲讽的贬义成分,意思是“多管闲事的人”。
例句:
Her neighbors don't like her because she is a busybody .
她的邻居们不喜欢她,因为她好管闲事。
肆
horse sense=马的感觉?
Horse sense是一句俚语,表示常识。为啥要用horse来表示常识呢?这里面藏着一个典故(珍贵知识点,赶紧拿笔来记一下)
十八世纪美国西部,人们经常骑马代步。而马儿不仅不容易迷路,而且还会趋吉避凶。人们觉得马的记忆力还有感知能力超强,能对环境做出判断!后来就用horse sense来指代“常识”。
例句:
It's a shame you don't have any horse sense .
真遗憾,你连起码的常识都没有。
伍
coming of age≠时代来临
它在英语字典中的翻译是:Someone's coming of age is the time when that person legally becomes an adult and is old enough to vote. 意思就是说某人成年了、成熟了、长大成人了。
Age既有时代的意思,也有年龄的意思,在“coming of age”里,age指的就是“成年的年龄”。
陆
gray matter≠灰色的东西
这个词组是特定术语,不能拆开来看,意思是大脑的灰质层。同理,white matter指的就是灰质下面的白质。
例句:
The brain's nerve cells are known as neurons, which make up the organ's so-called "gray matter.
大脑的神经细胞被称为神经元,它组成器官的所称的“灰质”。
柒
headhunt≠收割人头
经常玩王者荣耀的人,看到这个词,是不是又想起那个躲在草丛里等着收割人头的刺客了呢?
虽然headhunt有出征打仗猎取人头的含义,但现在基本已经不这么使用了。
现在,headhunt最常见的意思是“替别人物色人物”,也就是猎头公司常干的“挖墙脚”行为。
例句:
Recommend headhunt service aiming at potential clients, undertake effective business development job to finish related target.
针对潜在客户推荐猎头服务,进行有效的业务拓展工作,完成相关目标。
捌
confidence man≠信得过的人
Confidence是不是很眼熟呢?它的意思是自信。一个和如此阳光积极的单词挂钩的人,肯定也是非常靠谱的人吧!
如果你真的这么想,那你就大错特错了!
因为confidence man并不是指这个人很自信,而是说这个人是个骗子!
为什么会这样解释呢?那得从confidence man的由来说起了。一共有两种说法——
其一,历史上有一个叫汤姆逊的人,在赢取他人的信任后就骗走了他人的手表,以信换利,所以大家就把骗子称为“confidence man”。
第二种说法是:confidence除了名词信任以外,在美国还有形容词“诈骗的,骗得信任的”含义,而在confidence man中就是形容词用法,所以才表示骗子。
例句:
He is a confidence man. He will do you before you know where you are.
他是一个骗子,当你清醒过来之前他已经把你骗了。
Professor点评:
上面这些常见的英文口语,你猜对了几个呢?如果你还知道其他容易认错的英文口语,欢迎大家在文章下方留言讨论。