鲁拜集-树荫下的多种翻译解读
点击上方↑↑↑ 蓝字“诗塾”关注我们
诗人奥玛·海亚姆夜被称为“波斯的李白”! 《鲁拜集》第12首清新隽永,恬淡疏朗,引来众多译家尝试,下面推出部分译作以飨读者。
……………………………………
英译原诗
XII.
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
Oh, Wilderness were Paradise enow!
……………………………………
鲁拜集No.12 树荫下
钱钟书 译(意)
坐树荫下
得少面包 酒一瓯 诗一卷
有美一人如卿者为侣
虽旷野乎 可作天堂观
……………………………………
鲁拜集No.12 树荫下
黄克荪 译
一箪蔬食一壶浆,
一卷诗书树下凉。
卿为阿侬歌瀚海,
茫茫瀚海即天堂。
……………………………………
鲁拜集No.12 树荫下
蔡天新 译
树荫下,持一卷诗篇,
一壶酒,和面包一篮,
还有你,在荒野中伴我吟唱,
这荒野就是人间乐园。
………………………………
鲁拜集No.12 树荫下
黄杲炘 译一
开花结果的树枝下,一卷诗抄,
一大杯葡萄美酒,加一个面包——
你也在我身旁,在荒野中歌唱——
啊!荒野中,有这个天堂够美好!
黄杲炘 译二(在法国画家杜拉克彩色插图上的译文)
这里,树枝下伴我的是个面包,
是一瓶葡萄美酒和一本诗抄;
你也在我身旁,在荒漠中歌唱——
这样的荒漠同天堂一样美好。
………………………………
鲁拜集No.12 树荫下
张鸿年 译
一罐红酒,一卷诗章,
一块大饼,填饱饥肠。
我与你在荒原小坐,
其乐胜过帝王的殿堂。
………………………………
鲁拜集No.12 树荫下
飞白 译
只要在树荫下有一卷诗章,
一壶葡萄酒和面包一方;
还有你,在荒野里伴我歌吟,
荒野呀就是完美的天堂!
………………………………
鲁拜集No.12 树荫下
绿原 译
树下一卷诗,一壶酒,外加面包一方
而你在荒园一角伴我歌唱
啊荒园,它就是天堂
………………………………
鲁拜集No.12 树荫下
李霁野 译
树下读诗章,
干粮美酒尝,
君歌妙意曲,
旷野亦天堂。
……………………………………
鲁拜集No.12 树荫下
麻明德 译
树阴下,畅饮喜主的美酒,
让躯体只凭干粮支撑。
主宰的皇言伴我在荒野中欢歌,
哦!荒野呀,你便是天堂中的花园。
支持原创,欢迎转载,并热忱欢迎大小朋友们分享音频视频,诗塾是你读诗荐诗分享诗歌的好平台。
关注诗塾 给孩子们一个诗意的童年
请加微信号:诗塾 或搜索:Poemclass
我们欢迎大小朋友发送音频视频给我们编辑推送
合作/分享请联系 wwwcox@qq.com
根据苹果公司规定,微信iOS版赞赏功能关闭,
其他客户端版本仍可照常使用。
若有意赞赏的苹果手机用户,敬请改为转账处理。谨致谢意。
苹果用户扫码长按
赏