人物志六

坚持梦想,就算所有人都不支持你。这条路会很曲折,你也会一度认为是不是自己选错了,但只要坚持,就算最后没有成功,但努力了就不会有遗憾。我们怀揣梦想来到大城市,也许它不像我们想象中那么美好,也没有那么“善解人意”,但只要你相信,你爱它,有一天它肯定会回报你,回报你的梦想。——《疯狂动物城》

01

组长:

Alex

1. 自我介绍:

暂无

2. 加入翻译组的原因:

暂无

3. 困惑:

暂无

4. 小编印象:

加入翻译组是在文章TE||Keeping it real纠错,于是邀请Alex加入了finance组纠错,后被Finace组长Lulu招安,后来又加入Science组,选文加入了Books and arts版块的文章,由于科研原因,不想有太多外露信息,所以123都是空白,鉴于很多读者还是非常想了解他,小编就引用他刚加入时的介绍:Alex,工科狗,热能研究生,坐标北京,爱好科学和英语。加入后大部分时间承担校对和评论工作,可以说Alex是Science组的灵魂人物,校对质量特别高,评论也是多次引起读者的共鸣,感谢做好事不想留名的Alex。

02

译者:

Helga

1. 自我介绍:

坐标魔都,目前处于被资本主义压榨,搬砖劳模的状态

2. 加入翻译组的原因:

最初加入翻译组纯粹是因为工作的关系,当时刚接触笔译行业,就在网上搜寻一些志同道合的朋友,意外发现了公众号,一拍脑袋就进群了。进群后觉得小伙伴们的翻译和评论都很精彩,所以就一直坚持下来不挪窝了。

公众号最精彩的部分莫过于文章的评论,有醍醐灌顶之效,看着各种专业的大佬通过对文章的解读,从而延伸至对世界的看法,是一件很痛快的事情。

3. 困惑:

暂无

4. 小编印象:

元老级的译者,刚开始建群就加入了,时间过得很快,一眨眼快两年了,感谢坚持,也感谢付出,一起加油。

03

译者:
Xingyi

1. 自我介绍:

新加坡国立大学食品科学领域的博士研究生。做饭达人,热爱钢琴。闲时癖好是在B站Ins上吸柴、金毛、撕家、柯基、边牧…特别喜欢大能猫和小能猫。小时候写错别字,老是忘了熊的四个点。于是成为了其中一个外号。

2. 加入翻译组的原因:

经济学人的遣词造句十分老道,用词讲究。非常有助于英语学习。

3. 困惑:

每天都要冬眠

语言磨蚀

小能猫在哪

4. 小编印象:

和Helga一样,也是开始建群就加入了,印象深刻的是和EX去了一趟印度后分手了,Piggy仔细看下哈,哈哈哈......

04

译者:

Piggy

1. 自我介绍:

新加坡国立大学食品安全博士。做饭废柴,专业烧厨房,路痴晚癌无药可救。热爱舞蹈,闲时热爱拉筋、劈叉、撕腰、把自己虐成各种奇怪的形状+揉身上的淤青。

2. 加入翻译组的原因:

读书读太呆了急需扩展自己的视野,另外捡一下自己初中水平的中文...每次写评论都焦虑到掉毛啊,救命,但还是继续努力吧(抹汗)。

3. 困惑:

为什么又长胖了

为什么又没钱了

大能猫呢

4. 小编印象:

希望您和Xingyi哥能白头偕老,早生贵子。

05

译者:

Frank

1. 自我介绍:

Hello,大家好,我是胡树林,英文名Frank,一位土生土长的江苏宿迁人,现在研一,就读于国内的一所大学。不知道大家有没有看过《牛虻》,里面的男猪脚性格像极了我,不,是我的性格像极了他。好了,接下来人有了,就讲一讲物了。

2. 加入翻译组的原因:

提起英语,不得不谈一下对它的恨与爱。本人是从小学五年级才开始接触英语的,记得那时我12岁。对于一个正对着世界任何事情都充满好奇的年纪,英语——她也不例外。随着时间的推移,一度由于分数的原因,让我有时候对英语的兴趣时高时低。从进入初中到踏入高中再到上大学的前夕,我对英语是若即若离的感觉,她也毫不客气,反手就是一个大嘴巴子,给我的是分数峰谷到峰底的跌宕。从迈入大学的那一刻,我改变了对她的态度,我试着把她当做我的情人,所以我一直单身,哈哈哈,甚至现在我还在计划,等完成现阶段的研究生,我要再去读一个翻译研究生。我只是单纯地喜欢她。想她,赏心;看她,悦目;听她,舒耳;触她,不舍。随手翻开一本英文书,总想开启一段与她的交谈。大学期间看到公众号《一天一篇经济学人》,瞬间就被团队的介绍吸引住了,其实是更多地被英语吸引住了。于是,我不自信地加了Boss华哥的微信,诚恳地介绍了自己,在这里要借助这次机会感谢华哥让我加入翻译组,让我有机会加入兴趣团队共同一起努力,一起享受翻译的快乐。记得有好几次,由于我们团队翻译的太好,直接被其他机构直接copy营销,但是没有注明文章的来源,Boss就去直接找对方理论,提要求,甚至有想过提起诉讼。Boss对于其他人投广告也是婉言谢绝,华哥真的是业界良心。这两件事足以就可以展示华哥的个人魅力了。团队中的大佬的翻译水平、文字功底和文学素养让我佩服的五体投地,加入华哥的团队让我在人生的旅途中总会感觉到自己没有在滚滚大流中迷失自己,当然不得不承认本人的英语还需要很大的改进,这是一个漫长的过程,但我愿意用我的一生去学习她。

3. 困惑:

在想读不读博士,我研究的方向是汽车状态估计这一方向,属于智能驾驶的前端

4. 小编印象:

2018年1月2日入群,应该是建群没多久就加入了,经历了一系列的风雨,因此它(公众号)就像是自己的孩子一样,见证它从襁褓慢慢成长为将近两岁的娃,这中间的艰辛,只有经历过的人才懂,谢谢您,一直坚持到现在。

06

译者:

Nikolai

1. 自我介绍:

大家好,我是Nikolai,来自“天无三日晴,地无三里平,人无三分银”的贵州,留美归国后在家乡一家本地国营蛋糕厂从事研发类工作,通俗点说就是“面包师”。当各位读者和其他成员都在高大上的地方发光发热的时候,我的战场就是厨房,我的战友就是牛奶、鸡蛋和面粉。本人现持有日本语N1级证书,未来希望可以带着女朋友去一趟日本,然后做一名优秀的人民教师(当然,教做蛋糕也不是不可以~)

2. 加入翻译组的原因:

我是在杭州上大学的时候,通过Toastmasters演讲俱乐部认识了如今的小编,私下略有一些私交。至于一开始加入翻译组的原因,纯粹是因为好友相求,故而举起手里的茅台酒杯决定接受邀请。后来,我逐渐通过翻译各种各样内容的文章,热爱上了翻译这项工作;目前除了本翻译组之外,还在其他的翻译平台上接受翻译图书的任务。可以说,是小编把我引上了翻译这条路。我在这条路上走得很开心,将来也会一直好好地走下去

3. 困惑:

主要还是认为自己无论是在工作上,还是以翻译为代表的各项副业上,都不够精;对未来自己究竟想成为一个什么样的人还不够明确,总觉得自己有许许多多想做的事,却苦于两点:一是工作以后时间安排有限,难以同时追求过多的目标;二是对能否摒弃三分钟热度心怀忧虑,担心自己在一次次地重新寻找人生意义的过程中迷失了自我。总之还是要脚踏实地,先做好手头上重要而紧急、重要而不紧急的工作(比如考教证,考足球裁判证,考翻译证……说起来还挺多),一样一样来,时间会证明所有的努力都不会白费。

4. 小编印象:

为了振兴祖国(贵州)的面包事业,宾大毕业之后放弃了美国好的工作环境,从事蛋糕面包的研发工作,但是小编想说的是杭州现在欧包届有乐乐茶,有奈雪的茶,日式面包有cycle&cycle,迟迟没有看到Nikolai面包的身影?这是为什么?对于您提到的是小编把您引上了翻译这条路,那么介绍费请来交一下,谢谢。

07

译者:

Cindy

1. 自我介绍:

地道苏州人一枚,爱健身爱英剧

2. 加入翻译组的原因:

源于对英语的热爱,我会经常看一些英语资讯。一次偶然的机会让我有幸加入了这个有爱的大家庭,一年多的接触时间里大家彼此照顾,非常温馨。愿“一天一篇经济学人”公众号越办越好!我也会努力提升自己给大家带来更多优秀的翻译作品!正春华枝俏,待秋实果茂,与君共勉!

3. 困惑:

哈哈,个人的人生困惑暂时没有,不过有个哲学困惑一直没解开,希望高人指点迷津。为什么哪里都有“存在”而没有绝对的虚无?

4. 小编印象:

难道是小编记错了,我记得您是2018年10月14日加入的,满打满算还没满一年,所以您提到的一年多的接触时间有一点点误差,哈哈哈,不过小编印象深刻的是您曾经在群里问的一段翻译(人要是行,干一行行一行,一行行行行行。要是不行,干一行不行一行,一行不行行行不行。),虽然没有回复,但在这里还是希望有热心观众可以留言解答下。

08

译者:

Zoey

1. 自我介绍:

现博士阶段终于爬进末流211, 边消警专属军事院校温水煮蛙本硕七年,隶属“劝退”专业之一---材料,托福102

2. 加入翻译组的原因:

想考翻译证书(二笔和二口);

喜欢和大神们一起学习;

Push自己利用零散时间去赶deadline;

真的很喜欢语言。

3. 困惑:

硕士毕业后工作两年,抱着一个正儿八经的铁饭碗;

又半路出家读博,个中滋味很是微妙;

见过“月球的背面”,虽然依旧相信“真善美”,但愈加底气不足;

我知道青春总会有结局,不过当局者迷;

人生的路口愈加密集,我怕,被迫抉择。

4. 小编印象:

此群的第三个博士,第二个女博士(还有一个是Piggy),其实对于大佬们为什么这么想不通要去读博甚是想不通,期待大佬能够留言解读下。

09

译者:

Helen

1. 自我介绍:

Solo母胎单身,科班出身语言爱好者,翻硕毕业一年,目前在国企从事专职英语翻译工作。喜欢陶笛、洞箫、古诗词,爱看书爱旅行偶尔文艺,渴望得到尊重轻微女权,希望找到年龄相仿、志趣相投、三观相合的同路人一起浪迹天涯。

2. 加入翻译组的原因:

翻译作为我的爱好和职业,能时常带给我成就感,跟热爱翻译的小伙伴们一起讨论各种翻译相关的疑难杂症,能让我在职场中依然保持前进和学习的习惯。而且说实话,TE文章的翻译难度真心大于二笔,目前打算准备一笔,就当拿TE来练手了。

3. 困惑:

目前在思考是把翻译当成终身职业,还是另寻一门翻译和其他领域相结合的工作。

4.(对)小编印象:

有时候严谨,有时候逗比,刀子嘴豆腐心,为公众号和议员们操碎了心。小编想说的是这是小编对您的印象,不是您对小编的印象,不过也挺好,感觉可以增加这样一个选项。然后您提到希望找到年龄相仿、志趣相投、三观相合的同路人一起浪迹天涯,小编可以负责任的告诉你:如果您要找到这样的人的话,也许只能孤独终老了。

10

译者:

Rachel

1. 自我介绍:

重庆和上海的混合妹子,在重庆太嗲,在上海太刚。一路工科,磕磕绊绊,倒也有惊无险的从一所业内口碑很好的大学的王牌专业毕业了。从小喜欢英语,现在终于实现了,虽然挣得不多,但是好在有时间看自己喜欢的书,学自己喜欢的习。

2. 加入翻译组的原因:

关注公众号很久了,觉得这是个靠谱有质量的公众号。喜欢《经济学人》,希望能和志同道合的朋友一起继续学习,相互促进哈!

3. 困惑:

对于翻译这门专业的理解还不够深,自己的功力还不够。语言博大精深,觉得自己道行太浅。

4. 小编印象:

既然大佬这么低调,我就来报下料,本科川大,研究生东南通信工程专业,期间留学德国,也获得了德国乌尔姆大学通信工程硕士。以下为Rachel的自白:工程学了7年,基本上靠硬学,真心不喜欢。虽然成绩马马虎虎,但是其实专业理解很浅薄。在德国读书,我的自信心基本上被摧毁了。碰到了真正智商高,成绩好,爱好广泛的同学,才发现自己的智力水平和专业能力真的不适合再读博士了。(我有两个黎巴嫩同学,一个会弹钢琴,能达到自己作曲的程度,在学院的迎新晚会上表演;另外一个除了成绩都是A还是什么黎巴嫩国家乐团的成员,表演黎巴嫩民族乐器,放假就跟随乐团去演出。)这都让我很震惊。学习工科,我必须要花费所有的时间,也只能学个懵懵懂懂,得过且过。所以回国后我才下定决心转行。转行做翻译,现在是一笔二口。小编只想说:你这样让英语专业的小伙伴情何以堪呢?

11

译者:

Angela

1. 自我介绍:

人大附中2019届毕业生。喜欢数学物理也喜欢哲学历史。高一曾参加中国大智慧创新科技挑战赛,对人工智能的伦理问题进行研究,采访前中国人工智能协会主席涂序彦教授,并撰写论文《人工智能的伦理问题及其应对策略》,作为队长带领团队获得北美赛二等奖,mit骇客马拉松银牌。高二在小区中重复利用旧冰箱,用冰箱做成共享图书架被北京日报报道;在暑假参加耶鲁全球青年学者暑期(Yale Young Global Scholar program)研究前沿科技对社会的影响;高三利用自己的计算机知识建立了自然语言到手语的翻译系统,获得丘成桐科学奖计算机奖优胜奖和丘成桐教授的推荐信。在高中学习美国大学先修课程微积分,微观经济, 物理并取得满分(5分),自学计算机取得4分的成绩。

2. 加入翻译组的原因:

喜欢看经济学人,能和一样热爱经济学人的大佬们一起翻译是一件很荣幸的事情。并且每次读经济学人都会让我知道自己知道的很少,更加激励自己要多读多看。是真的很荣幸可以加入翻译组,也希望多向大家学习。

3. 困惑:

因为目前还是学生,所以我更多的想的是自己想要什么样的教育。目前看来我更希望我所接受的教育是有一个交流的氛围,我往往会在互相交流中学到的最多。同时我不希望把自己锁定在一个领域,不想把自己定义成文科生或者理科生。想要学政治,哲学也想学统计,计算机。我觉得如果只专攻在一个领域,比如计算机,每天进行技术上的突破,对于我来说会失去很多更广阔的东西。

4. 小编印象:

加入不久,有待时间的考验,希望能够一直坚持下去,加油。

12

译者:

Sandy

1. 自我介绍:

刚大学毕业的宅女。即将赴哥伦比亚大学读研。喜欢看剧、看小说。

2. 加入翻译组的原因:

热爱英语,业余翻译爱好者。个人觉得语言的魅力不仅在于本身,更在于它可以打开一扇窗户,让人看到全新的世界。这也是驱使自己坚持阅读经济学人的原因。但一个人的力量总是有限的,日常学习里也免不了倦怠和拖延。因而在看到招募经济学人译者这个消息时,出于对翻译的喜爱和对自己的鞭策,我毫不犹豫地选择加入翻译组,一是为提高自己的翻译水平,二是为了坚持精读外刊的这个好习惯。

3. 困惑:

自己的极限在哪里?

4. 小编印象:

加入不久,有待时间的考验,希望能够一直坚持下去,加油。

---To be continued--

(0)

相关推荐