写羊杂碎的诗世上只有三首:苏格兰一首,宁夏两首!


                                       宁夏前辈诗人薛刚的羊杂碎诗

写羊杂碎的文章,其实多了去。偶尔想起,这写羊杂碎的诗,有没有呢?我写过,但不是专门为羊杂碎而写的,不过是在诗中提了一下而已。

印象很深的写羊杂碎的诗,是宁夏前辈诗人薛刚老师的这一首,也是被广为流传的一首专写羊杂碎的诗歌。记得那会薛刚老师还在宁夏旅游局当副局长,我经常为办诗会的事去麻烦他,他也是很热情的帮我。


薛刚老师的这首《羊杂碎》诗如下:

 羊杂碎

薛刚

喝一口汤,辣!

吃一口杂,香!

碗里的香菜,绿;

汤里的葱花,亮。

羊肠软,羊肚脆,

面肺白,蹄筋黄。

羊肝嫩,头肉细,

炭火烧的旺!

吃到一半,加汤!

掌勺的大妈,爽!

本地人:解馋,解馋!

外地人:难忘,难忘!


宁夏70后诗人臧新宏的羊杂碎之歌

臧新宏是宁夏70后诗人。也是我多年的好友。

关于这首羊杂碎之诗,他是这样介绍相关背景的: 今日头条上我的哥们宁夏混子顺手弄的一篇文章《羊杂碎:有关银川、帝都北京和陕北定边》不仅火了朋友圈,还激发了无数羊杂碎迷们垂涎三尺的记忆和无穷回味,估计这几天银川羊杂碎馆的顾客会多些,一些吃货还在三更半夜去街边寻找羊杂碎馆子!

我臧新宏也钟爱羊杂碎,不仅会吃,还会洗和煮,并且欣然写了首歌词《羊杂碎之歌》。

来吧,我们吃完了再唱起来!


羊杂碎之歌

臧新宏

舀一碗羊杂碎

辣子多放些

任尔东西南北风

吃地浑身暖洋洋

看这碗羊杂碎

叫人心疼嗲

汤红菜绿量满盛

味道美气带膻香

(白)唉!罢胡宣了,谝些子干货

谝一谝这羊杂碎

非得个己洗个己煮

羊头燎仔细

肠子翻干净

肚子揉适度

肺子灌满腹

面筋抓匀乎

生水下锅煮

不要放调料

肝子煮半熟

模样望着嫩

头肉煮到家

嚼着不扛牙

羊油辣子啊

不要炸糊了

(白)亲戚,你眊眊,这你吃地多放心

舀一碗羊杂碎

银川人三天不吃闹心慌

舀一碗羊杂碎

八方客吃完点个大拇哥

下了飞机吃

早上上班吃

闲了没事吃

半夜三更吃

吃出了银川名小吃

舀一碗羊杂碎

里面就有木火土金水

吃出个亮火的家乡情

(白)我滴个光三呀,嘴上沫子稠地很,老板,再给舀勺子汤

(白)稍微一等,马上舀

(白)咦,咋话,睡着了

(白)来了来了,罢多心,这一大早的,人西马地多……


   大诗人彭斯的羊杂碎之诗《致羊杂布丁》

那么,国外有写羊杂碎的诗歌吗?说到这个,首先得弄清老外有没有羊杂碎?

检索一下,果然有。

和咱中国不同的是,人家老外的羊杂碎竟然是登大雅之堂的“国菜”!

这国菜就是苏格兰的哈吉斯(haggis),译成汉语就是羊杂布丁,或者“羊肉杂碎布丁”。

  “哈吉斯”的历史可以追溯到1430年,由一位有名的厨师始创,但哈吉斯上升到苏格兰的“国菜”,则源于一位大诗人的诗歌。

200多年前,苏格兰大诗人罗伯特·彭斯写了一首名叫《致哈吉斯》的诗,译成汉语,叫做《致羊杂布丁》。

罗伯特·彭斯(Robert Burns)是苏格兰人的骄傲,我们熟悉的《友谊地久天长》歌词就是他的不朽之作。

Haggis是苏格兰传统菜肴,也常出现在热情好客的彭斯夫妇招待客人的餐桌上。 彭斯写的这首诗表达了诗人对家乡菜肴毫不吝惜的赞美,洋溢着属于乡土的亲切、热烈、欢乐、率真的感情,读来仿佛置身丰收季节的农家家宴,热情的主人捧出丰美诱人的Haggis,满怀喜悦和自豪,情不自禁地夸起这道佳肴,招呼客人尽情享用。

后人为了纪念这位备受爱戴的诗人,把每年的1月25日定为“彭斯之夜”。在晚餐上,大家满怀激情地吟咏、背诵彭斯的《致哈吉斯》,并一起享用事先烹制好的“哈吉斯”。至今,吃“哈吉斯”、朗读彭斯的诗、大口喝威士忌,依然是“彭斯之夜”的保留节目和主要内容。

得力于彭斯的这首诗,Haggis已成为苏格兰的“国菜”,甚至被看做是苏格兰灵魂的代表之一。八国集团首脑会议(G8)在苏格兰举行时,东道主就在国宴上为参加会议的八国首脑们准备了这道苏格兰传统菜肴。

看看人家老外,为大诗人的这一首羊杂碎诗竟然这么兴师动众,咱们的羊杂碎啥时能上国宴呢?

和中国的羊杂碎做法完全不同,苏格兰的羊杂碎有不同的配方,但基本做法是将包括羊杂碎(心肝肺)、燕麦、羊板油、高汤、洋葱、及香料混合,缝进羊肚子(胃)里,用烧烤闷煮等各种方法做成,“

经过演变,现在哈吉斯的做法也有了一些不同。世界上最贵的哈吉斯大概就是这道哈吉斯酿鸡腿了。做法是把鸡腿剖开,填入哈吉斯馅,浇上少许威士忌酒,再放进烤箱中烤熟。售价高达3600欧元,约合人民币34000多元。

下面这首诗就是彭斯的羊杂诗。没有找到汉语的翻译,只好把英语的搁这,哪位有兴趣就翻一下吧。


致羊杂布丁

罗伯特·彭斯

Address to the Haggis

                                         By Robert Burns

  (Translation into standard English)

  Fair is your honest happy face

  Great chieftain of the pudding race

  Above them all you take your place

  Stomach, tripe or guts

  Well are you worthy of a grace

  As long as my arm

  The groaning platter there you fill

  Your buttocks like a distant hill

  Your skewer would help to repair a mill

  In time of need

  While through your pores the juices emerge

  Like amber beads

  His knife having seen hard labour wipes

  And cuts you up with great skill

  Digging into your gushing insides bright

  Like any ditch

  And then oh what a glorious sight

  Warm steaming, rich

  Then spoon for spoon

  They stretch and strive

  Devil take the last man, on they drive

  Until all their well swollen bellies

  Are bent like drums

  Then, the old gent most likely to rift (burp)

  Be thanked, mumbles

  Is there that over his French Ragout

  Or olio that would sicken a pig

  Or fricassee would make her vomit

  With perfect disgust

  Looks down with a sneering scornful opinion

  On such a dinner

  Poor devil, see him over his trash

  As week as a withered rush (reed)

  His spindle-shank a good whiplash

  His clenched fist…the size of a nut.

  Through a bloody flood and battle field to dash

  Oh how unfit

  But take note of the strong haggis fed Scot

  The trembling earth resounds his tread

  Clasped in his large fist a blade

  He'll make it whistle

  And legs and arms and heads he will cut off

  Like the tops of thistles

  You powers who make mankind your care

  And dish them out their meals

  Old Scotland wants no watery food

  That splashes in dishes

  But if you wish her grateful prayer

  Give her a haggis!

  


就这三首写羊杂碎的诗了,世上大概也就这么三首,一首在苏格兰,另外两首在宁夏银川。真心话,现在写美食的诗歌真不多,诗人大多不是吃货么。

(0)

相关推荐