【译诗】《 兹比格纽·赫伯特诗三首》

【译诗】

《我愿意去描述》( I Would Like to Describe)

【波兰】兹比格纽·赫伯特

我愿意去描述最简单的情感
喜悦或悲哀
但不像别人的做法
企及雨水或太阳的轴柄

我愿意去描述一道光
正于我自身诞生
而我知道它不同于
任何星子
因为他没那么明亮
没那么单纯
是不确定的

我愿意去描述勇气
不从身后拖曳一头落满灰尘的狮子
也描述忧虑
不摇晃一只盛满水的玻璃杯

为了试涉另一条理路
我愿以所有隐喻
换回一个词
像一根肋骨自我胸膛抽出
因那个词
涵盖在我皮囊的
界限之内

但显然这并不可能

而仅仅去说—— 我爱
我疯狂似的东奔西跑
捡起一捧捧鸟儿
还有我那终究不是水做
的温柔
向水索要一张面孔
而愠怒
则从火那儿借来
又不同于火
一条碎碎叨叨的舌头

如此污蔽
如此污蔽
在我心内
那些白发绅士
一笔清算的弃绝
并且说
这是主体
那是客体

我们入睡
一只手枕于我们头下
另一只手挥于行星的圆丘

我们的双脚抛弃我们
用他们纤小的根毛
去品赏大地
下一个清晨
我们痛苦地将他们挣出
                                                        
     2015.6
                              选自诗集《赫尔墨斯,狗和星星》(Hermes,Dog and Star,1957)

注:转译自切斯劳·米沃什与彼得·戴尔·司各特的英文合译本。

I Would Like to Describe

Zbigniew Herbert

I would like to describe the simplest emotion
joy or sadness
but not as others do
reaching for shafts of rain or sun

I would like to describe a light
which is being born in me
but I know it does not resemble
any star
for it is not so bright
not so pure
and is uncertain

I would like to describe courage
without dragging behind me a dusty lion
and also anxiety
without shaking a glass full of water

to put it another way
I would give all metaphors
in return for one word
drawn out of my breast like a rib
for one word
contained within the boundaries
of my skin

but apparently this is not possible

and just to say - I love
I run around like mad
picking up handfuls of birds
and my tenderness
which after all is not made of water
asks the water for a face
and anger
different from fire
borrows from it
a loquacious tongue

so is blurred
so is blurred
in me
what white-haired gentlemen
separated once and for all
and said
this is the subject
and this is the object

we fall asleep
with one hand under our head
and with the other in a mound of planets

our feet abandon us
and taste the earth
with their tiny roots
which next morning
we tear out painfully

【译诗】

《两滴泪》 (Two Drops)

【波兰】兹比格纽·赫伯特

森林燃烧之际,没时间为玫瑰哀伤。
                      ——尤利乌兹. 斯洛瓦茨基

森林起了火 ——
无论他们如何
用手环绕着颈项
像玫瑰花束

人们跑向避难所——
他说他妻子有浓密秀发
深的可供一个人藏身

裹挟一张毛毯
他们私语着不嫌羞耻的话
那爱着的人的连祷文

当情状每况愈下
他们跃入彼此的眼中
然后紧紧地闭合

他们那样紧闭,纵火舌迫在眉睫
也未感觉到火焰

直到最后他们勇敢
直到最后他们忠诚
直到最后他们相似
像是两滴泪
凝滞在脸庞边缘
                                   2015.6
       
    选自《光的和弦》(Chord Of Light,1956)

注:转译自切斯劳·米沃什(Czeslaw Milosz)与彼得·戴尔·司各特(Peter Dale Scott)英文合译本。

Two Drops
                      Zbigniew Herbert

No time to grieve for roses,when the forests are burning.
——— Juliusz Slowacki

The forests were on fire—
they however
wreathed their necks with their hands
like bouquets of roses

People ran to the shelters—
he said his wife had hair
in whose depths one could hide

Covered by one blanket
they whispered shameless words
the litany of those who love

When it got very bad
they leapt into each other's eyes
and shut them firmly

So firmly they did not feel the flames
when they came up to the eyelashes

To the end they were brave
To the end they were faithful
To the end they were similar
like two drops
stuck at the edge of a face

《卵石》(The Pebble)
                          
                                        (波兰)兹比格纽·赫伯特(1924—1998)
卵石
是一份完美的造物

等于它自身
留心其诸多限制

确切地充满
一种卵石般的意义

还有一种香气不会令人想起任何事物
不会吓走任何事物不会唤起欲望

它的热忱和寒冷
公正而充满尊严

我感觉一阵深重的懊悔
当我把它握在手中
而它高贵的身体
被虚假的温暖所渗透

——卵石不会被驯服
         直到最后它们会看着我们
         以一只平静而清澈非常的眼睛
                                                                                      2013.2.6
                                                                     转译自米沃什/司格特的英文译本
                                              原诗选自赫伯特诗选《客体研究》(STUDY OF THE OBJECT,1961)

The Pebble
                         Zbigniew Herbert
              
The pebble
is a perfect creature

equal to itself
mindful of its limits

filled exactly
with a pebbly meaning

with a scent that does not remind one of anything
does not frighten anything away does not arouse desire

its ardour and coldness
are just and full of dignity

I feel a heavy remorse
when I hold it in my hand
and its noble body
is permeated by false warmth

—— Pebbles cannot be tamed
to the end they will look at us
with a calm and very clear eye

(0)

相关推荐