拍案叫绝!这个单词被徐志摩译为“眸冷骨累”,大师就是大师!

侃哥的第 1313 次分享
编辑 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
未经授权 不得转载

上周三做直播,我播放了一首挺好听的背景音乐,它的英文名更有味道,就是这首:

顺便说下,今天晚上也有直播哦(我的直播是每周三、六晚20:00),大家扫码预约今晚直播哦,主题如下:
回到上次直播的背景音乐,这首好听的曲子英文名为:
Late night melancholy
我当时把它翻译为:深夜的忧伤。
突然有网友在评论区敲出一个令我不禁拍案叫绝的翻译:眸冷骨累
直播结束后,我迫不及待地查了一下百度,发现果然出自大师手笔,竟是徐志摩的妙译!
我们先学一学 melancholy 这个单词(注意重音在第一个音节)。
melancholy:a deep feeling of sadness that lasts for a long time and often cannot be explained
melancholy 表示“持续很长时间并无法解释的深深的悲伤”。
汉语中对应的词大概有:忧郁、忧伤、愁思等。
徐志摩
徐志摩在《印度洋的秋思》一文中,把 melancholy 翻译为“眸冷骨累”,令人拍案叫绝。
原文是这样的:
但我今夜却不曾流泪。
不是无泪可滴,也不是文明教育将我最纯洁的本能锄净,却为是感觉了神圣的悲哀,将我理解的好奇心激动,想学契古特白登来解剖这神秘的“眸冷骨累”。
冷的智永远是热的情的死仇。
他们不能相容的。

顺便提一下,文中提到的“契古特白登 ”是法国作家 Chateaubriand(1768—1848),又译作“夏多勃里昂”,著有《阿达拉》、《勒奈》等,其作品带有宗教感与原始主义意味。
melancholy 的发音是/ˈme/ /lən/ /kə/ /li/四个音节,徐志摩创造性地选了四个汉字分别对应:眸、冷、骨、累
仔细想想这四个字所构筑的意境:冰冷的眼眸掩饰不住骨子里的疲累。
这不就是 melancholy 所包含的意味吗?实在精妙!这才是真正的“神翻译”!
现在“神翻译”这个词已经被网友玩坏了,网上大家都说的“神翻译”其实都是中国式英语,比如:
这些所谓的“神翻译”除了沙雕和恶搞,真没啥营养

徐志摩的这个“眸冷骨累”做到了信、达、雅的最高境界,这才是神翻译!
除了“眸冷骨累”,徐志摩另外一个让人啧啧称奇的翻译是:翡冷翠
意大利城市佛罗伦萨
翡冷翠现在更普遍的叫法是佛罗伦萨(Florence),是意大利的一座城市。
“翡冷翠”这个名字之所以闻名是因为徐志摩的一首现代诗—《翡冷翠的一夜》,感兴趣的读者可以搜来看看。
这首诗的角度很独特,作者徐志摩站在恋人陆小曼的角度,以她的口吻和细腻的笔调,书写了陆小曼在徐志摩欧游时错综复杂的心态和情感变幻。
翡翠是一种玉石,都说“温润如玉”,玉石并不冰冷。但徐志摩在中间加了个“冷”字,很妙,用“翡翠”比喻“爱情”,既精致珍贵,又变化莫测,时而浓烈,时而冰冷。
“翡冷翠”已不是简简单单对 Florence 的音译了,更反映了徐志摩心中爱情的样子。
讲述徐志摩的电视剧《人间四月天》剧照
徐志摩一生多情,是个典型的浪漫主义诗人,他的作品充满了对爱、自由和美好的向往。
我还记得他追求林徽因的句子:
“我将在茫茫人海中,寻找我唯一之灵魂伴侣。得之,我幸;不得,我命。”
我来翻译一下:
In the sea of people, I am searching for my soulmate, my one and only. It would be my happiness to find her, and it would be my doomsday not to find her.
徐志摩不愧是情诗圣手吧?文采斐然,几句就勾画出一个追寻真爱的孤独灵魂。
其实在徐志摩很多情诗里,随便摘一句都是把妹神句。
林徽因、泰戈尔和徐志摩的合影
徐志摩的情史是徐志摩作品爱好者们绕不开的话题,徐志摩和张幼仪、林徽因、陆小曼这三个女人的情感纠葛也让大家津津乐道。
徐志摩到底是浪漫还是渣,至今仍是个争论不休的话题。
不管怎么样,才华是真的有才华。melancholy--“眸冷骨累”,你记住了吗?

(0)

相关推荐