从白百合出轨事件中,学习“狗仔”、“绿帽子”、“小狼狗”的英文表达
美联航应该觉得庆幸,横空出世的“白百合出轨事件”,夺了它的头条,让它在中国的热度迅速下滑。
那就谈谈白百合吧:羽泉组合成员陈羽凡的妻子,当红电影女演员。
《滚蛋吧肿瘤君》与吴彦祖搭戏的白百合
应该来说,白百合是中国电影院霸屏最多的影星,从《失恋33天》、《分手合约》、《滚蛋吧肿瘤君》、《捉妖记》,再到刚刚上映的《绑架者》,不错的演技让白百合在中国影坛炙手可热。
但就是这几天,卓伟在泰国偷拍到她和男模张爱朋在泳池旁的激情一幕,让白百合的人气彻底达到人生巅峰。
卓伟捕捉到的激情一幕
事情很明显:白百合出轨了,劈腿了,给陈羽凡戴了绿帽子。如果用一句话来概括,就是:
陈羽凡让白百何红了,
白百何让陈羽凡绿了,
一段感情就这么黄了。
侃哥不是专业的八卦记者,细节描写就此打住。如果你还知道什么内幕,可以在本文留言分享。
今天我写这篇文章的目的是为了给大家梳理一下,每次的明星出轨事件中,都会有一些恒定的关键词,它们用英文怎么说:
👉 第一个关键词是:
“狗仔”
“狗仔”,或“狗仔队”,是一种很有争议的存在。明星恨不得将其碎尸万段,而吃瓜群众却乐意供养他们以满足猎奇心理。
白百合出轨事件的爆料方,是所谓“中国第一狗仔”的--卓伟。“卓伟”是笔名,这位仁兄很厉害,很多明星的不堪一幕,都是通过他之手,到达万千网友的手机端。
“狗仔”的英文单词叫做:paparazzo(/ˌpæpəˈrætsoʊ/)其复数形式为:paparazzi /ˌpæpəˈrætsi/。这个单词并不是英文的原生词,来自于意大利语。
牛津词典对其解释为:
a photographer who follows famous people around in order to get interesting photographs of them to sell to a newspaper.(追踪名人并拍摄到其照片、卖给媒体的摄影师。)
你可以这样来造句:
The paparazzi pursue her wherever she travels.
她走到哪儿,狗仔队就跟到哪儿。
Paparazzi stalk him at home and trail him in cars.
狗仔队在他家周围潜伏,开车尾随他.
👉 第二个关键词是:
“绿帽子”
一般被戴“绿帽子”的男明星总有一个共性:颜值不高。比如王宝强、陈羽凡…
“绿帽子”是中国语境中独有的概念,老外对帽子的颜色并不忌讳。比如在爱尔兰,有一个节日叫做“圣·帕特里克节”(Saint Patrick’ Day),也是爱尔兰的国庆日。在这一天,全国的人都要带上绿帽子,所以这个节也叫做“绿帽子节”。
圣·帕特里克节让爱尔兰全部变绿
而在中国,一个男人是万万不敢戴个绿帽子上街的。
既然文化不同,我们也不可能把“给某人戴绿帽子”说成“give somebody a green hat”,这是明显的中式英文。
“给某人戴绿帽子”就是“女人对男人不忠”,英文中有两个比较类似的表达:1)cheat on,表示“不忠于伴侣、配偶”;2)be unfaithful to,表示“对某人不忠”,用法如下:
A man will feel very humiliated when finding his wife cheats on him.
当一个男人发现老婆给自己戴绿帽子的时候,他一定会感到很丢脸。
*上述句子里的 cheat on 可以替换成 is unfaithful to
👉 第三个关键词是:
“小狼狗”
这次事件让一个名不见经传的小男模瞬间被广大人民认识了--张爱朋。
张爱朋微博上的照片
这个名字很屌丝的18线小男模,颜值不差、身条较好。在这段关系中,84年的白百合典型属于御姐。
而和大牌的、且年龄比自己大的女艺人交往的猛男型小鲜肉,通常被称为“小狼狗”。
在英文中,这样的男人一般被成为 stallion(/ˈstæliən/),这个词的原义是“种马”,在美国俚语中指“精力充沛的猛男”。
我们说“小狼狗”,老外说“种马”,怎么样?有异曲同工之妙吧😂
你或许可能说,张爱朋这样靠白百合上位,难道不是“小白脸”、“吃软饭吗”?嗯,也可以这样解读吧,但英文表达可不是“a white face”和“ear soft rice”哦!在英文中有一个词,专门描述这样的男人,叫做 a kept man,词典中的解释为:rely on a woman to get support
最后点评
这个时代,诚信已经变成一种奢侈品。
林丹变成草鸡丹,李晨说一直会保护张馨予,谢霆锋说不介意张柏芝的过去,文章说这辈子最令他骄傲的是马伊俐...
GDP有敬爱的达康书记守护,人们的诚信有谁来守护?
反正你的英语学习有侃哥守护
侃侃
英语社