China's 和 Chinese 都表示”中国的“,有何区别?
相信不少英语学习者都被这个问题折磨过:
China’s 和 Chinese 的意思都是“中国的”,有没有区别?这也是中学阶段英语考试中的一个重要考点,而且很多人可能至今都没有搞明白。
举个例子:
China’s company 和 Chinese company 不都是“中国的公司”吗,两者有何差别?
我们先来看 China’s。
用一个语法术语,这叫“名词所有格”,比如 the earth’s satellite(地球的卫星)、再如 the car’sengine(汽车的引擎)。
这里的 earth’s 以及 car’s 就是“名词所有格”,表达一种“所属关系”,即后者属于前者。
刚刚我们例举的 China’s company,意为“中国的公司”,之所以使用 China’s,是想强调这家公司是属于中国的(而不属于美国、英国或日本等其他国家)。
再来看看Chinese。
这是一个形容词,虽然字面意思也是“中国的”,但它强调的是一种“内在属性”,而非“所属关系”。
什么叫“内在属性”?
比如 Chinese people 强调这种人的内在属性是“中国人”;Chinese medicine 强调这种药的内在属性是“中药”;Chinese food 强调这种食物的内在属性是“中餐”。同上,Chinese company 则强调了“中国公司”的内在属性。
所以,China’s company 应翻译为“中国的公司”,而 Chinese company 应翻译为“中国公司”,前者强调“所属关系”,而后者强调“内在属性”。
再对比一下这些典型例子加以巩固:
1. China’s population is so large.
中国的人口众多。(所属关系)
2. Yangtze River is China’s longest river.
长江是中国最长的河流。(所属关系)
3. This is a typical Chinese family.
这是一个典型的中国家庭。(内在属性)
4.Chinese culture has had a profound impact on Japan.
中国文化对日本产生了深远的影响。(内在属性)
我们再来探讨一下这个问题:“中国梦”到底怎么翻译?
首先肯定不是 China’s dream,因为“中国梦”的提法并不是想强调一种"所属关系”,而是强调每一个中国人内心中的梦想,这事实上是一种“内在属性”,所以用 Chinese dream 较为合适。
咱们可以类比一下“美国梦”。“美国梦”不是 America’s dream,而是 American dream,所以“中国梦”怎么会用 China’s dream 呢?
有同学会提出,在某些地方看到 China dream,这种形式又是一个什么含义呢?
China 是一个名词,我们经常看到以 China 打头的名词词组,比如: China Unicom(中国联通)、China Daily(中国日报)、China Mobile(中国移动)等。
你会发现:上述这些例子本质上都是品牌、属于专有名词,无法拆分,只能整体理解。
据说美国有一艘豪华游轮的名字就叫“China Dream”,这个没问题,因为它属于一个品牌,是专有名词。
而咱们的“中国梦”, 绝非一个商业性的品牌,而是指千千万万中国老百姓追求幸福的梦想,所以应该翻译为 Chinese dream 更为合适。
最后,为了防止有人读太快没看懂,我再归纳一下,当 China’s,Chinese 和 China 做定语时,怎么区分:
① China’s 是名词所有格,表达从属关系,如 China’s territory(中国的领土)。
② Chinese 是形容词,表达内在属性,如 Chinese painting(中国画)。
③ China 是名词,和后面的名词形成一个专有名词(主要用于品牌名),如 China Telecom(中国电信)。