汪天艾 陈先发《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》新书分享会合肥站

那些无法被命名的夜晚

那些无法被命名的夜晚

——《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》新书分享会

活动嘉宾:汪天艾、陈先发

活动时间:12月08日(周日)15:00

活动主办:作家出版社、合肥大摩「纸的时代」书店

活动场地:合肥大摩「纸的时代」书店

阿莱杭德娜·皮扎尼克是阿根廷的传奇诗人,她的诗歌炽烈、纯粹、直抵人心。《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》是汉语语境里首次译介出版皮扎尼克的作品,涵盖了她以“阿莱杭德娜·皮扎尼克”署名创作的全部诗作。西语诗歌译者汪天艾翻译的塞尔努达、洛尔迦等诗人的作品深入人心,此次由她译出的皮扎尼克诗集,其译笔的精度和烈度完美地还原了诗人的独特诗风,让皮扎尼克的诗歌得以忠实地呈现在国内读者面前。12月8日15:00,来纸的时代书店听译者汪天艾和诗人陈先发共谈皮扎尼克和这本《夜的命名术》。

汪天艾

西班牙语诗歌译者、研究者。供职于中国社会科学院外国文学研究所,任《世界文学》编辑。

北京大学西班牙语文学学士,伦敦大学国王学院比较文学硕士,马德里自治大学西班牙文学博士。

译著有《奥克诺斯》《爱与战争的日日夜夜》《印象与风景》等数种。

陈先发

1989年毕业于复旦大学。著有诗集《春天的死亡之书》《前世》《写碑之心》《养鹤问题》(台湾版)、《裂隙与巨眼》《九章》(获2017年鲁迅文学奖)等,随笔集《黑池坝笔记》,长篇小说《拉魂腔》。

曾获华语文学传媒大奖、十月诗歌奖、十月文学奖、“2008年中国年度诗人”称号、首届袁可嘉诗歌奖、天问诗歌奖、中国桂冠诗歌奖、陈子昂诗歌奖、安徽文学奖、扬子江诗学奖等数十种。

作品被译成英、法、俄、西班牙、希腊、意大利等多种文字传播。

歌和爱开始于我们放弃所有斗争的时候,

仿佛在一个梦的尽头醒来。

对我而言最难的路才是唯一的路。

——阿莱杭德娜·皮扎尼克

《夜的命名术》

作者:阿莱杭德娜·皮扎尼克 译者:汪天艾

出版社:作家出版社

出版时间:2019年10月

内容简介:

《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》翻译自西班牙语原版《皮扎尼克诗全集》,收录了皮扎尼克生前以“阿莱杭德娜·皮扎尼克”署名结集出版的全部诗作,以其六本诗歌单行本为分辑之界:《最后的天真》(1956年)、《失败的冒险》(1958年)、《狄安娜之树》(1962年)、《工作与夜晚》(1965年)、《取出疯石》(1968年)和《音乐地狱》(1971年);另有辑七从原书附录所列生前未结集出版的诗作中挑选了诗人生命最后三年的部分作品。

这是汉语语境里首次完整译介这位西语世界最富传奇魅力的女性诗人之一。

同时,这部涵盖皮扎尼克一生作品的诗合集也渴望逾越“被诅咒的自杀诗人”神话,展现出其中饱含的艰巨劳作:她的诗歌是一座用智慧与耐心建筑的高楼,以大量阅读造就了坚定批判、跳脱传统的笔触与目光。

作者简介:

阿莱杭德娜·皮扎尼克(Alejandra Pizarnik, 1936-1972)。

拥有俄罗斯和斯拉夫血统的犹太裔阿根廷诗人,1936年4月29日出生于布宜诺斯艾利斯。自幼长期受失眠和幻觉困扰,药物依赖严重,少女时代开始接受精神分析。

19岁出版第一本诗集,青年时代旅居巴黎数年,曾在索邦学习并翻译法国诗人的作品,与帕斯、科塔萨尔等作家建立了深刻友情。曾获布宜诺斯艾利斯市年度诗歌奖一等奖,美国古根海姆和富布莱特基金会的资助。

生命最后几年因抑郁症和自杀倾向多次进出精神病院,1972年9月25日在布宜诺斯艾利斯吞下50粒巴比妥类药物去世,时年36岁。

(0)

相关推荐