win the day,不要理解为“赢了这天”,它有别的寓意

即使有具体上下文,win the day 也不会意为“赢了这天”,因为这个毫无意义,这也是很多英语习语的用法,也即字面没意思,但有实际寓意,就是我们常说的熟词生义,又如 flog a dead horse 或 heavy heart 等等。
Flog a dead horse,也用作 beat a dead horse,它的字面意思是“打一匹死马”;其实我们知道,再怎么击打一匹死的马,它也不会活过来,因此它用来比喻白费力气或做无用功,例如:
He keeps trying to get it published but I think he's beating a dead horse.
他一直想把它出版,但我认为他是在白费力气。
We've all moved on from that problem, so there's no use beating a dead horse.
我们都已经从那个问题上摆脱了,所以没必要做无用功。

Heavy heart,它的字面意思是“沉重的心”,心没有轻重的概念,至少没人会去称人的心的重量吧,因此它用来比喻沉重的心情,例如:
She left her children behind with a heavy heart.
她十分难过地丢下了她的孩子们。
I announced my decision to leave with a heavy heart.
我心情沉重地宣布了离开的决定。

Win 意为“赢”,通常是指在比赛、赛跑、战斗等中获胜,这也就是为什么 win the day 不可能意为“赢了这天”,例如:
France won by six goals to two against Denmark.
法国队以六比二战胜丹麦队。
This is the third medal she's won this season.
这是她本赛季赢得的第三枚奖牌。

那么 win the day 到底是什么意思呢?如果你知道就是知道,不知道就往下看就是了;win the day,意为“得胜;占上风;取得成功”,有时也用作 carry the day,例如:
Despite strong opposition, the ruling party carried the day.
尽管遭到强烈反对,执政党还是获胜了。
The opposition win the day in the debate over the judge’s impeachment.
反对党在有关弹劾法官的辩论中获胜。
It was a difficult match, but the New Zealand team finally carried the day.
这是一场艰难的比赛,但新西兰队最终获胜了。

类似的就像 win sb's heart,这里的 heart 也不是真的“心”,当然心之所向,就差不多是爱了,它指的是某人的爱,可以意为“赢得某人的爱”,例如:
The children have won the old man’s heart.
孩子们赢得了老人的爱。
The actress who played Natasha won the hearts of the audience.
扮演娜塔莎的女演员赢得了观众的爱。
英语中还存在许多类似的习语,需要平时的日积月累,这样有助于提高阅读速率,特别是阅读浩瀚的英美文学。
您的支持最重要!!!如果您觉得这篇文章对您有帮助,请不要吝啬在右下角点“在看”和点赞。为了防止迷路,请设置为”星标“,我们将一如既往地输出更多优质的此类文章。
(0)

相关推荐