【火影忍者】鸣人当初叫过这些奇怪的名字,年龄小点的或许都不知道
诸位喜欢《火影忍者》这部动漫作品的读者老爷们,还记得自己第一次看《火影忍者》的时候的场景么?
我依然清楚地记得。
小时候家附近有家书店,除了常规的世界名著、教学资料、畅销书籍一类的, 还偷偷摸摸地卖一些盗版漫画,砖头那么大一本,上面的字很小,印刷也很粗糙,但是,封面花花绿绿看起来很有诱惑力,内容也确实让身为小学生的我十分着迷。当时,看的第一本漫画就是《火影忍者》。
那时候的鸣人还不叫鸣人,而是被翻译成“涡卷鸣门”,这件事,或许年龄小一点的粉丝们都不知道。
除了鸣人,宇智波鼬一类的也被翻译成“宇智波伊太刀”或“宇智波伊太初”,一如当初《海贼王》的路飞被翻译成鲁夫。
一般来说,人们都会更愿意接受自己第一次看到的名字,再也不容易改过来,所以那些年,我也一直称呼鸣人为鸣门,不过,身边看漫画的孩子不多,也就自己这么叫他罢了。
为啥会产生这样的情况呢?究其原因,大概还是两方面,其一是一些盗版商直接套用的我国台湾一些出版社的翻译,人家那边就给翻译成的这个名字,二一个是彼时国内没有正式的版权,这些角色写出来是日文的,官方没有给一个具体的汉字写法,所以翻译们就根据自己的感觉给写上去了。
其实,鸣人的名字写出来是“naruto”,也就是这部漫画的名字《Naruto》,日文写出来是ナルト,直译就是鸣门的意思,是日本的一处地名,当地以涡旋而知名。在鸣人爱吃的一乐拉面里,就有这种名为“鸣门卷”的食材。
“鸣门”的叫法叫了有些时间,后来《火影忍者》出动画了,又让鸣人同志有了一个新的名号:那撸多。这个名字就算年龄小的朋友们也知道了,毕竟就是鸣人名字的日文发音嘛。
当初看罢《火影忍者》漫画不久,市面上流行起了DVD光盘,像《火影忍者》一类的热门动画作品店家们是最喜欢卖的,因为孩子们都喜欢啊。
那时候的DVD动画除了中文配音的版本之外,基本上都是日语配音中文字幕,也不是什么正规机构翻译的,而是奸商们盗用的网络上的字幕组们的劳动果实,那时候对于《火影忍者》这部作品的翻译,大家已经逐渐达成共识,鸣人的名字也开始定名了。
但是,大家却更喜欢用那撸多来称呼他。特别是后来,鸣人和佐助两人对战,互相大喊着名字,你一个“那撸多!”,我一句“啥是gay!”,叫的火热,让诸位看动画的粉丝们也不正经叫他们两位了,而是根据日文发音来称呼两人。
相较于漫画,动画看的人就多得多了,所以也有了不少可以讨论的对象。那些年,虽然动漫作品的角色们都有自己的本名,但是,粉丝们往往也会根据自己的兴趣爱好或者当地风俗习惯,给起一些别的名字,比较典型的就是《拳皇》这部游戏,里边的一些角色像二阶堂红丸一类的,就被全国各地的孩子们称呼为“电人”、“电娃”、“丸子”、“冲天炮”一类的各种名字。
鸣人同学也不例外,大家或根据他的经历,或根据动画中其他角色对他的称呼,或根据他的所作所为,给他起了诸如狐狸、gai娃、吊车尾等乱七八糟的昵称,最让我难忘的是有个称呼,叫“骚棒”,旨在褒奖其发明了“色诱术”这门独创的忍术,在我们当地,这个词一般形容那些好色之徒,现在想想,这个名字给自来也老师或许更为贴切。各地肯定有其在各地的独特叫法,诸位读者老爷们那里当初怎么称呼过他?还请在评论区分享一二,说不定还能找找老乡呢。
不过,这些“上不得台面”的称呼,终究只是如过客一般。随着国内正版引进了《火影忍者》的动画、漫画,关于主人公们的正式译名也确定了下来,从此之后均以此名字来称呼他们。这样也好,不至于让两个明明同为作品粉丝的人,互相说半天却不知道说的是谁,到现在,大家都知道鸣人的名字是鸣人了,而那些曾经的奇奇怪怪的翻译称呼,都成为过去了。
说来有意思,当初看《火影忍者》的时候,我和鸣人一样都是小屁孩,最淘气的年龄,后来慢慢升上中学,进入大学,鸣人也从一个下忍成长为了......哦抱歉,好像还是下忍。不过,他的年龄也一天天增长,成为了一名能够独当一面的大人。虽然现在,在《博人传》的故事里,鸣人的一双儿女都已然长大,而我还是一名单身狗,但是我依然为当初我们互相看着长大,又互相陪伴成长这件事感到欣慰和高兴。
那些鸣人曾经叫过的名字们,虽然现在已经没人叫了,但是那终究是《火影忍者》曾经留给我等的记忆,再次看到这些称呼,依然会回忆那段童年,那段美好的时光。