我是浙江人,浙江也是这次疫情最严重的地区之一,我所在的省会杭州实施了史上最严格的封闭式管理。即便如此,杭州这几天还是接二连三地曝出新的感染者,其中最严重的一个区域位于杭州江干区的丁兰街道。截至发稿,整个江干区19例确诊中,12例都在丁兰街道!据说很多人都是被丁兰街道某社区的一个63岁的老人传染。现在杭州丁兰社区的居民慌得一匹,老人住的单元楼也被大铁锁牢牢锁住。说到这里我又想到了前段时间网上闹得沸沸扬扬的“晋江毒王”。据传福建晋江一名来自武汉的感染者拒绝申报,还谎称自己来自菲律宾,到处参加宴请活动,网传他还有挨桌划拳喝酒、互换酒杯喝酒等高危情节。当地几乎每个村都有人受影响,排查隔离数千人。这种对自己和对他人不负责的行为引发公愤,被网友冠以“毒王”之名。杭州丁兰社区63岁的老人和福建晋江的“毒王”,让我想到了疫情防控中最可怕的人群—“超级传播者”(super spreader)。来看看维基百科对 super spreader 的解释:a super-spreader is an individual who is more likely to infect others, compared with a typical infected person.
1. be more likely to:更有可能
2. infect: vt.使...感染
[译] 比一般的感染者而言,超级传染者具备更强的传染性。Some cases of super-spreading conform to the 20/80 rule, where approximately 20% of infected individuals are responsible for 80% of transmissions.
1. conform to:符合
2. 20/80 rule:二八原则
3. transmission:n.传播
[译] “超级传播”的例子符合“二八原则”,即20%的感染者对80%的病毒传播负责。BBC 最近发了一篇新闻稿,探讨了为什么“超级传播者”在新型冠状病毒的防控中如此重要?On average, each person infected with the new coronavirus is passing it on to between two and three other people.[译] 一般而言,每一个感染新冠病毒的人只传染2-3人。But this is only an average; some people will pass it on to nobody while others pass their infection on to far more.[译] 但这只是平均值,有一些人不传染,而另一些人会传染更多人。In 2015, a super-spreading event led to 82 people being infected from a single hospital patient with Middle East respiratory syndrome (MERS)。[译] 在2015年,一个患有中东呼吸综合征的“超级传播者”传染了82人。Some just come into contact with far more people because of their job, which means they can spread more of the disease, whether or not they themselves have symptoms.
1. come into contact:接触
[译] 一些人由于工作原因,会比一般人接触更多人,也意味着他们会传染更多人,而且他们自身可能并不表现出症状。这点就跟杭州丁兰街道那个63岁的老人对上了,据说他是小区物业的修理工。一开始身上没有症状,但物业要接触很多业主的,接触过的人就陆续发病了。不知道潜伏期后,会不会有更多新增病例。
Others are "super-shedders", who release unusually large amounts of virus from their bodies, so anybody coming into contact with them is more likely to become infected.[译] 还有一些人是“超级倒出者”,他们能从体内释放非同寻常的病毒量,以至于任何跟他们接触过的人都极容易被感染。由于个体体质的差异,有些人虽然自己感染了,但病毒会被封印在体内,很少流出;而有些人简直就是一台病毒制造机,病毒在体内大量繁殖,而且大量往外输出。最可怕的就是有些人竟然能跟病毒和谐相处,自己不发病,但能却在不知不觉中把病毒传染给其他人,这就是民间俗称的“毒王”了。说起来这病毒还挺聪明的,它们不让一些人发病,不让他们死,就是为了利用他们去传播更多人。非典期间就出现了这样的毒王,传染了一百多人,但最后自己却活了下来。"Typhoid Mary", Irish cook Mary Mallon (1869-1938), unknowingly passed on typhoid fever when she had no symptoms and ended up spending decades in exile and forced quarantine.
1.typhoid: n. 伤寒,一种传染病
2.unknowingly: adv. 不知不觉地
3.in exile:被流放
4.forced quarantine:强制隔离
[译] 1869-1938期间出现了一位“伤寒玛丽”,她是一位爱尔兰的厨师。她在不知不觉中把伤寒症(typhoid fever)传播给很多人,而自己却没有任何症状。她最后在流放、强制隔离中渡过了数十年的余生。(*注:Typhoid Mary 在英文中也演变为一个贬义词,表示“坏事传播者”,很明显,历史上这位 Mary 被污名化了。)But in reality, it's not the patient's fault. We need to be careful of the language we use. They haven't done anything wrong. This is an infection picked up through no fault of their own. They're probably afraid and need love and attention.
1. fault: n.错误
2. through no fault of one’s own:不是他们自己的错
[译] 但事实上,“超级传播者”本身并没有错,我们需要谨慎使用语言,他们并没有做错什么。染了病不是他们自己的错。他们或许也非常害怕,他们需要更多关心和爱护。面对疾病,人们的脆弱感和无助感会被放大,趋利避害的本能会让人们做出一些有违道德的事。“超级传染者”虽然很可怕,但是他们确实是无辜的,只是不幸被“病毒”选中,成为了传播工具。This is the time for facts, not fear. This is the time for science, not rumors. This is the time for solidarity, not stigma.