88届奥斯卡最佳影片《聚焦》的官方介绍文你读懂了吗?
👇👇👇
👆👆👆
88届奥斯卡最佳影片--SPOTLIGHT(聚焦)的官方介绍文是这样写的:
It is a true story of how the Boston Globe uncovered the massive scandal of child molestation and cover-up within the local Catholic Archdiocese, shaking the entire Catholic Church to its core.
(翻译)这是一个真实的故事:波士顿环球报揭露重大娈童丑闻以及天主教总教区内部对此事件的包庇,动摇了整个天主教会的核心。
看完这段介绍文,很多同学觉得读懂都成问题,别说仿写了。那么下面我们来探讨下,是什么阻碍了你对英文句子的理解。
障碍1:生词
词汇读不懂是不理解英文句子的第一步,我总结了一下这个段落大家可能不懂的词有如下一些(词性和意思只是基于本段):
1)the Boston Globe:专有名词;《波士顿环球报》
2)uncover:动词;揭露
3)massive:形容词;大规模
4)scandal:名词;丑闻
5)molestation:名词;性骚扰
6)cover-up:名词;包庇
7)Catholic:形容词;天主教的
8)Archdiocese:名词;天主教总教区
障碍2:语法
这个段落中有三个关键语法点:
1)how引导的名词性从句:从the Boston Globe一直到core,都是从句。
2)and的平行结构:the Boston Globe uncovered [①the massive scandal of child molestation] and [②cover-up within the local Catholic Archdiocese] 注意,①和②的部分都是名词结构,同属前面谓语动词uncovered的宾语
3)分词做状语:最后的“shaking the entire Catholic Church to its core.”是状语从句,修饰“the Boston Globe uncovered… Archdiocese”,表结果。
障碍3:习惯搭配
英文中的说法是collocation,这个段落中的习惯搭配有:
1)true story:真实的故事
2)uncover a scandal:揭露一个丑闻
3)massive scandal:重大丑闻
4)child molestation:娈童(指对儿童的性骚扰)
“习惯搭配”其实就是单词和单词之间的习惯性连用。每一个英文好的人,脑子里必定装了很多这样的“习惯搭配(collocation)”,单从这部电影片名(spotlight)来看,就有一个习惯性的搭配:put something under the spotlight(对某某事物的曝光)。如果你的英文句子中没有用“习惯搭配”,而是自己的随意组合,就会显得非常不地道。
我相信,只要克服了这三个障碍(生词、语法和习惯搭配),地球人再也无法阻挡你的英语水平突飞猛进了。侃哥愿意带领大家,用正确的方法,死磕英语。Alright,了解背景之后,赶紧去看这部电影吧,奥斯卡最佳影片哦,应该不会让我们失望哒!