这期《经济学人》中,有哪些好玩又实用的表达?

最爱星期五!因为一早就可以读最新一期的《经济学人》啦!

这一期的画风是这样的:一只袋鼠白云飘,澳大利亚不得了。

看到 Aussie rules,我想《经济学人》又调皮了,rule 作为名词有“指导方针”;动词有“统治” “影响”的意思,在口语中也可以表示“excellent”,可以理解为“帅呆了酷毙了!” “棒棒哒!”

比如《小屁孩日记》系列中,有一本就叫 Rodrick Rules。熟悉《老友记》的朋友们知道 Joey 是纽约篮球队 Knicks 的死忠粉,他在简历个人评论处写着:New York Knicks rule!

因此我们可以把标题理解为“澳大利亚的治国经” “澳大利亚傲视群雄”

其实即使不知道这个用法,也可以根据文章的副标题“It is perhaps the most successful rich economy”也能判断出来。根据内容我们知道,澳大利亚在收入、公共债务、移民三大问题上处理的很好,值得其它国家学习。

为了把“向澳大利亚学习主题研讨会”开好,《经济学人》还为它准备了 Special report:

这些标题很有意思。

《经济学人》很讲究标题。在这个信息超载的时代,不讲究也不行啊。它常利用头韵、尾韵、双关、文化典故等修辞手法,悦目悦耳,夺人眼球。比如 Special report 中就有:

  • The wonder down under

  • More than ore

  • Healthy, wealthy and wise

  • Spills and thrills

说到澳大利亚的移民问题时,标题用的是 Not huddled, but masses,老司机们看到后就会会心一笑。

《经济学人》不只一次使用 huddle 和 masses 作为标题来讨论移民问题,比如:

huddle 表示“通常因寒冷或恐惧而蜷缩,缩成一团”,masses 指“一大群人”,纽约的自由女神像底座上就有这样一首诗,其中写道:

Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.

huddled masses 表现出了移民的画面。他们因为各种原因而远走他乡,可能还会衣不蔽体,食不果腹。huddled masses 因此也常用于表示移民问题。

记得 Justin 朋友圈中就套用过这个梗:

澳大利亚在移民问题上处理的比较好,他们接受了大量移民,对他们也都妥善地安置了,因此是 Not huddled, but masses。副标题 Australia takes in far more immigrants than other rich countries, with less friction 说的也是同一个意思。

这些只是每期《经济学人》中的冰山一角,像这样好玩又实用的地方比比皆是。阅读本来就该是愉悦的,而不是把外刊纯粹当作单词书学习。只有好玩我们才能记得住,只有实用才能真正把读到的东西内化成自己的。

(0)

相关推荐