(1)艾米·洛威尔(AmyLowell)诗选
艾米·洛威尔(Amy Lowell,1874-1925年),生于马萨诸塞州的布鲁克林,与著名天文学家帕西瓦尔·洛威尔和前哈佛大学校长劳伦斯·洛威尔是同胞姐妹,美国诗人,第一部诗集是《多彩玻璃顶》。代表诗集有《男人、女人和鬼魂》、《浮世绘》、《东风》、《艾米 洛威尔诗选》。评论集有《法国六诗人》。
十年
你初来时,象红酒和蜜,
甜蜜的滋味灼烧我的口唇。
如今你象早晨的新鲜面包,
平易、可口,
我几乎没尝到你因为我已熟识你的味道,
但我却得到了充分的滋养。
Emily Shen译
出租汽车
当我离开你,
世界的心跳停了,
好像松弛的鼓皮。
对着凸起的星星,我呼唤你,
向着狂风的浪尖,我高喊你。
街道飞奔而来,
一条接着一条,
把你挤开。
城市的灯光刺我的眼,
使我再看不到你的脸。
为什么我非得离开你,
在夜的利刃上劈伤自己?
日记
狂风摇撼的树丛里,颠荡着银色的灯笼,
老人回想起
他年轻时候的爱情。
乳白石
你是冰,你是火,
你的抚摸象雪一样烫痛我的手,
你象火焰,你是寒光,
你是孤挺花的紫色,
你是月光抚摸下玉兰的银色。
当我和你在一起,
我的心是个冰冻的池塘,
在摇曳的火把下闪闪烁烁。
裘小龙 译
落雪
雪在我周围低声絮语,
木屐
在身后的雪地踩出一串小坑。
可没有人会经过这里
寻我的脚印,
当寺钟再次敲响
脚印会被掩埋消失。
郑建青 译
中国皮影
红毛地黄映在黄墙上
一道道紫红的影;
一妇人打着红黄色的阳伞;
波浪缓缓冲击着胸墙。
这就是全部。
无有──永恒──
坚固如纯金戒指的中空。
郑建青 译
梭子鱼
褐水深深,
阳光下银灿灿,
芦苇荫下流水舒缓清凉,
一条梭子鱼在打瞌睡。
他隐身芦梗影中
难以被发现。
突然他一摆尾,
一道铜绿之光
在水下一闪。
芦苇丛中
闪出一道橄榄绿的光;
接着一道桔色闪过
阳光强烈的水面,
是那条鱼掠过水池,
铜绿色
一暗一闪,
遂隐入对岸柳树憧憧的
倒影。
郑建青 译
风与银
亮闪闪,
秋月浮动在朗空;
她飘过鱼塘时,
鱼塘遂脊骨抖龙鳞闪
郑建青 译
一年又逝
在愉园的瓷篱那头
我听见蛙鸣在蓝绿色的稻田
而剑形的月
把我的心割成两瓣
郑建青 译
渔家妇
孤独时,
松林里的风
如涛哗哗
拍打着船舷。
郑建青 译
中国情结
想到
照着殿前台阶的
月光
也照着故土的
一方方稻田
遂热泪滚滚
如白色的米粒
滴在脚边
郑建青 译
纸鱼
纸鲤鱼
挂在高高的竹竿上,
把风吃进嘴里
再从尾部排出。
人莫不如此,
从来都是大口大口地吃风。
郑建青 译
秋天的薄雾
是一只蜻蜓还是一片枫叶
轻柔地落到水面?
郑建青 译
和平
栖息在炮口
一只黄蝴蝶悠悠张合著翅膀。
郑建青 译
赞 (0)