我和堡仔的故事 | 翻译也可以是面镜子

算起来是古登堡的老人了,虽然从严格意义上来说,我自己只参与了两本书的翻译,不过每一本都给了我一次机会,让我重新认识了自己。

第一本书:总要踏出的第一步

这本书,原先的负责人很忙,想要换人,所以译言的编辑打算找精评师来接手,而我当时正好有空,就接了。接盘侠并不好当,因为很快就发现一名译者居然用的机翻,在各种协商无果之后,只能征求编辑的意见,最后决定放弃这位译者,由我顶上。就这样,我直接变成负责人和译者,而在此之前,我并没有任何参与图书翻译的打算,因为作为旁观者的我,能清楚看到这种协作翻译的辛苦。

幸运的是,这样误打误撞的第一步,走得还算开心,一是小说本身有意思,二是一起合作的两位译者很负责。我们可以就某一个单词所指的具体事物来回商量好几天,最后查了各种资料才达成一致意见(还好当时谷歌还能用,不然放现在真不知道怎么办)。翻好以后,我写了人生中的第一篇译者序。在别人的书里看到过无数次,第一次写却总是找不到落脚点。索性后来就把它当成一篇日志,写起来反倒是轻松了。

就这样,三分之一本的小说,成了我的第一次试水,让我知道自己到底有多喜欢翻译。恩,真的很喜欢。

第二本书:和拖延症的对抗

第二本是本黑人奴隶的自传,我是负责人同时也是两名译者之一。另一名译者自称在国外读书,方向就是黑人文学,态度非常诚恳。可是,半年不到就失联了,连个只言片语都没有翻给我。最后,这本书就由我负责全部翻译了。翻得异常痛苦,倒不是说内容难,而是拖延癌发作。工作一忙,不想翻了;朋友一约,过几天再弄;心情的好坏,都可以成为不做的借口。

这本书前后拉的战线很长,也让我明白自己没有想象中的自律,不适合曾经心心念念的自由职业,确实需要有人在耳边叨叨才能干好活(千万不要让领导看见)。

*这个话题是我和古登堡的故事,现在跑个题。真心觉得,英语专业的同学是要动动笔,尝试尝试文学翻译,这样才能真正了解,课上学的那么多翻译理论,自己到底是哪一派的(就像只有熬夜看球,你才知道自己真心站的是哪一队)。

当年,我是多么向往钱钟书先生提出的“化境”,恨自己中文太差,化着化着就没戏了。 可是在两本书的翻译过程中,却发现自己在心底一直纠结一个问题,那就是“原文作者为什么要用这个句型(单词、意象.....)”。总觉得作者为大,他的遣词造句总有他的理由,所以在翻的过程中,只要能符合汉语行文规范的,都应该尽量保留原文的一些特点。所以到最后,“忠实”反而成了我努力想要做到的第一标准。

真的是,实践才是检验自我的唯一途径啊。

(0)

相关推荐

  • 当代中国故事的多元讲述与诗意翻译——罗福林(Charles A.Laughlin)教授访谈录

    本文原刊<中国翻译>2018年第2期,第67-71页, 经作者授权在本公众号推送,特此致谢!   本访谈为中央高校基本科研业务费专项资金项目"中国文化典籍翻译及涵化研究" ...

  • 德国汉学家顾彬:余华和莫言根本不知道“人”是什么

    2006年,顾彬走入了中国文学界的视野. 他自1974年起就开始涉猎中国现代文学作品,并且已在中国活跃了十多年,受聘在许多中国高校讲座. 作为外国研究者,他用外在的视角为中国文学提供了不同的见解. 早 ...

  • 《翻译疑云》极致反转:一场出版商与翻译之间的精彩博弈

    说起密室系列的悬疑电影,你是不是马上会列举出很多部?这个系列的电影似乎总是有相同的桥段情节,但最近一部刷爆各大平台,豆瓣评分7.6的法国电影<翻译疑云>,可能会再次刷新你对密室悬疑类电影的 ...

  • 《三只忧伤的老虎》新书发布会完整回顾

     <三只忧伤的老虎>新书发布会于上周四在济南书博会上圆满举办,本文为发布会上各位嘉宾发言的完整文稿. 主持人:  杨全强 (行思文化总编辑) 张春晓 (四川人民出版社文学出版中心主任)   ...

  • 来了,豆瓣9.2分

    我相信,很多人和我一样,最初去看这部纪录片,是因为旁白配音是胡歌. 但是看着看着,就被它的内容深深吸引,反倒是胡歌的配音只是起到了一个锦上添花的作用. <但是,还有书籍> 书海编舟记 范晔 ...

  • 我和堡仔的故事 | 一起做次翻译,一起生个孩子

    刚加入译言古登堡计划时,我新婚不久. 初体验 我是名工科生,做文学翻译纯粹出于对语言艺术的热爱.我在译言负责并参与翻译的第一本书是<教育七律>,是和我老公合作的.我们制定了严格的工作流程和 ...

  • 我和堡仔的故事 | 译言古登堡计划,译书梦开始的地方

    文/冬惊(译言ID:evil_rosiel) 每当有爱好翻译的朋友问我图书翻译如何入门,我都会给他们推荐译言古登堡计划,原因很简单,堡仔是我的图书翻译梦开始的地方. 2012年口笔译硕士毕业回国后,我 ...

  • 我和堡仔的故事 | “知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”

    十年盘点 今天是我加入译言第3630天,粗粗一算已经快十年了,时光如白驹过隙,我竟不敢相信自己坚持了这么久. 作为非英语专业(本人大学中文系毕业)的翻译爱好者,一名暂居海外的对外汉语老师,其实我大部分 ...

  • 我和堡仔的故事 | 和堡仔一起成长

    我是英语专业出身,但从事的工作与翻译无关,翻译只是自己的兴趣爱好,尤其是文学翻译.我于2012年在译言网注册,刚开始时参与了一些译言协作的活动,当时的译言社区十分热闹,协作.竞赛.眉批等等搞得如火如荼 ...

  • 我和堡仔的故事 | 堡仔家的老食客

    堡仔元老 作为堡仔家的"元老"之一,我和堡仔的感情可谓高山流水.源远流长.绵延不绝.暗潮汹涌(堡仔拿着平底锅向我跑来,赶紧逃-) (眼看胖堡仔气喘吁吁跑不动了,可以继续说了)我在堡 ...

  • 我和堡仔的故事 | 赠人玫瑰,收获花园

    2014年圣诞节前夕,译言古登堡计划群里一个姑娘说自己在翻译一些资料,没想到时间紧任务重,大概无法如期完成了,问大家谁有时间帮忙,她愿意按字数付费. 我那天正好工作不忙,便帮她翻译了一千多字. 圣诞节 ...

  • 我和堡仔的故事 | 不得不说的感慨、感恩、感谢

    真是时光飞逝,似乎眨眼之间,结识堡仔已经快五年了.在加入古登堡的这段日子里,我收获了充实和快乐,赢得了认可与鼓励,也实现了人生的一个小目标.我也必将心怀感恩,继续努力前行. 虽说是正经英语科班出身,却 ...

  • 我和堡仔的故事 | 堡仔为我开启多斜杠人生

    初识堡仔 非英语专业毕业的我,在多年前因为一次机缘巧合,也可能是阴差阳错,翻译了我人生中的第一本书,自我感觉还行,也得到了出版社的认可.从此,我混入图书翻译界.后来,以此作为敲门砖,我敲开了古登堡的大 ...

  • 祖母“走日本仔”的故事

    我的祖母今年已经八十八岁了,从她出生的民国到现在,历经了不少历史大事,其中最令她难忘的,是"走日本仔"的那段岁月往事. 今年清明节,祖母讲起她早年亲历的不少故事,其中"走 ...