葡萄牙人的十四行诗(九)

葡萄牙人的十四行诗

作者:白朗宁夫人(英)译者:钓云叟

绘画:凌云山樵

33

呼唤我小名,让我再听听,

那时候我向着叫声飞去。

儿时的小姑娘无忧无虑,

在野花野草中嬉戏忘情。

一抬头看见慈亲的容颜,

而那容颜于今已然消失。

心灵便落入了一片静谧,

轻轻的呼应融入了高天。

让你的嘴来承继那清音,

采撷自北国的鲜花绚烂,

捆好南方的美丽的心情。

在迟暮的岁月,追回爱恋,

快唤我小名,我随即便应,

心怀着少女一样的思念。

34

答应你,当你叫我的爱称,

记住那时的心情和感受。

然而愿望之心原属空有,

依然是过去苍白的人生。

从前只听一声,扔下花锄,

抛开游戏,忙奔过去答应。

一路上洒满笑语与欢声,

眼中还溅落下星星无数。

现在应你是应下了沉重,

孤寂的幽思中蓦然而惊,

可心儿仍向你奔去,像风。

不仅是我的爱,百爱一身,

一摸摸这胸口,像个孩童,

心儿的小腿正飞,正飞奔。

35

如果我把一切奉献给你,

你可愿与我把一切交换。

也不乏无时不在的欢谈,

互相的接吻彼此的祝福。

也绝无陌生,当抬头打量,

新的墙壁地板,新的家庭。

你守在我身边,永不变心,

像那冥合了的柔眼一双。

征服爱,可是千难呀万难,

征服怨,我想就更是如此。

怨难,爱亦难,再加上个怨,

爱难,爱更难,爱可不容易。

爱吗?爱我,快敞开你心田,

让湿漉漉的鸽,扑腾羽翼。

36

当初我们相逢,一见倾心,

怎奢望建成大理石宫殿。

在这彷徨忧郁的爱上面,

真难信眼前这一片良辰。

不敢伸手捉住那片阳光,

犹豫又坦然,坦然才坚信。

又仿佛觉到高高的天庭,

冥冥中是否有恐惧隐藏。

这双手本不该紧紧拥握,

爱情呵,也许是一纸空文。

热吻也许总有一天冷却,

快变心吧,如果命中注定。

为从前的铮铮盟誓践诺,

威吓非得以喜悦为牺牲。

(0)

相关推荐

  • 诗歌||关于春的十四行诗(外一首)

    关于春的十四行诗 我的春天,最靠近摇曳的花朵 藏在书里的香气,正在苏醒 此时,是应该安静地站在水边 把谁的名字写在温暖的湖面 柳条儿开始梳理了,斜阳日暮里 春天的诗行年青又羞涩,风一样自由的人 推开岁 ...

  • 葡萄牙人的十四行诗(十五)

    作者:白朗宁夫人(英) 译者:钓云叟 40 这世间有多少深情厚爱, 难道爱真的在尘世生存. 从小就惧听,爱挂在嘴唇, 嘴唇上采来的花香尤在. 不论旧教异教,什么宗教, 笑一笑,便有手绢抛过来. 哭泪一 ...

  • 葡萄牙人的十四行诗

    葡萄牙人的十四行诗 --钓云叟 37 请原谅,原谅我,并非无知, 万般美德为何尽归于你. 你的形象,构造在我心里, 是虚浮不实的一滩软泥. 是年深日久幽居的孤独, 在棒喝下一任退缩逃避. 眩晕中泛起一 ...

  • 葡萄牙人的十四行诗(八)

    葡萄牙人的十四行诗 作者:白朗宁夫人(英)译者:钓云叟 绘画:凌云山樵 29 想你时,任相思将你环抱, 藤蔓缠着树木,你却发芽, 又开出硕大而美丽的花, 藤蔓青翠已把树冠笼罩. 我的棕榈呵,你应该明白 ...

  • 葡萄牙人的十四行诗(七)

    葡萄牙人的十四行诗 作者  :白朗宁夫人    译者:钓云叟 绘画:凌云山樵 25 年复一年,我心悲凉沉重, 一当见到你期盼的面影. 忧郁渐失,渐渐萌发欢欣, 像轻舞的珠串紧贴心胸. 这跳荡的心儿任你 ...

  • 葡萄牙人的十四行诗(六)

    作者:白朗宁夫人     译者:钓云叟 21 说一遍,"我爱你",再说一遍, 反复吟咏的一首布谷曲. 在溪谷,在田野,婉转天际, 回荡在青山与绿林之间. 即使春天盛装,翩然降临, ...

  • 葡萄牙人十四行诗(九)

    葡萄牙人十四行诗 (九) 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 39 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 凭后天美德,凭先天魅力, 你深情的泪光落在我身. 透过泪雨,透过,而是冷冰, 照亮了我这灵魂 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十九、第一百首

    莎士比亚十四行诗第九十九.第一百首 译:十方 99 对早开的紫罗兰我这样责难: 温柔的窃贼,你从哪偷来这香气, 是不是窃自我爱人的呼吸?这姹紫: 在你嫩颊点上了颜色, 定是你大胆自我爱人血管中染得: ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十九、第九十首

    译 莎士比亚十四行诗第八十九.第九十首 作者:十方 89 你说抛弃我是我的过错, 我会立即为你的说辞辩解: 你说我跛足,我便将脚弄瘸, 对你的任何说法我绝不反驳: 我的爱人,你不能总对我如此羞辱, 道 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十九、第八十首

    译:十方 79 当初独自向你求助, 我的诗独占了你全部妩媚: 而今我的清词丽句业已陈腐, 诗思老病而难尸其位: 亲爱的人啊,我承认你这美妙的主题, 值得更精细的笔触来雕饰: 可你那诗人对你的描绘, 不 ...