新年贺词最热金句「大道不孤,天下一家」,如何翻译?

侃哥的第 1394 次原创分

2021新年贺词播出后,群众反响热烈,在疫情背景下,这番话听着还是挺打气的。
今年的贺词也是金句频出,我最喜欢的是这句:
大道不孤,天下一家。
这个八字,大气磅礴、古道热肠。
“天下一家”好理解,前面的“大道不孤”颇有古风,查了一下,出自《论语》,原文是这样记录的:
弟子问孔子:“人皆有兄弟,我独无。”
孔子回答道:“德不孤,必有邻。”
这里的“德”指的是道德、德行,“不孤”就是不会孤单,“有邻”指的是有志同道合的人前来相伴。
所以“德不孤,必有邻”的意思就是,有德行的人是不孤单的,一定会有志同道合的人与之相伴。
“德不孤,必有邻”公认的英文翻译如下,翻得很好,精髓都出来了:
Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors.
virtue 就是名词的“德行、道德”,be not left to 是使役动词 leave 的被动式+否定式,相当于“不应该”(should not),stand alone 是“孤立”。
He who practices it 是“践行它的人”,neighbor 字面是“邻居”,这里比喻志同道合的同行者。
而“大道不孤,天下一家”是“德不孤,必有邻”现代版演绎,人民网、中国日报、CGTN 等中国官媒集体把这句话翻译为:
We are not alone on the Great Way and the whole world is one family. 
其他都还好,就是“大道”被直译成了“the Great Way”,还大写了词头,像个专业术语,而 great 一词太过宽泛,表意略显模糊。
结合后面的“天下一家”,此处的“大道”我想应该是指守望相助、和衷共济的正义之道。
疫情让我们充分明白,人类是一个休戚相关的命运共同体,面对共同的敌人,没有哪个国家能独善其身,唯有守望相助,和衷共济方能共克时艰。
不得不说,中文“大道”二字确实精妙,把这一切都浓缩在里面了,英文中还真的难以找到一个比 Great 感觉更对的词了, 无论 righteous 或 virtuous 都把原义缩窄了,也许模糊的 great 才是准确的。
另外,英文中还有两个特别地道的成语,可以表示“命运相连”、“同舟共济”:
1.We’re all in the same boat.
2.We sink or swim together.

主席的新年贺词中还有一句,也很励志:征途漫漫,唯有奋斗,可以翻译为:
The road ahead is long, and striving is the only way forward.
(0)

相关推荐