千万不要把“good egg”翻译成了“好鸡蛋”!真正意思你绝对想不到!
最近,气温急转直下,冬天越来越冷了;
一不小心,就很容易着凉感冒。
这两天,外教偶感风寒,忍不住地打喷嚏。
一次,有同事非常好心地走过去给老外递纸,老外感动地说了一句:
“You are a good egg.”
同事听到后,一时间懵了。
“你是一颗好鸡蛋?”...
大家都知道,“egg”的意思是“蛋,鸡蛋”;
于是,很多小伙伴一看到“good egg”,很自然地就会把它直译为“好鸡蛋”;
其实,这是一种典型的中式英语思维。
“egg”除了表示“蛋”之外,它在美国俚语中,还表示“家伙,人,东西”之意。
这里,“good egg”这个表达,就是采用了拟人化的说法,通常用来表示对方是一个“好人,正人君子,讨人喜欢的人,有趣味的人”。
所以,当别人对你说这句话时,不是在说“你是好鸡蛋”,人家这是在夸你呢!
He is such a good egg that everyone liked him.
他是一个大好人,人人都喜欢他。
Tom is such a good egg that everybody wants to be his friends.
汤姆是个好人,大家都愿意同他交朋友。
People said my mother was a good egg. She would always help anyone in need.
人们都说我妈妈是个好人,她总是在别人需要时给予帮助。
有“好鸡蛋”,就有“坏蛋”;
在英语中,与“good egg”相对应的,就是“bad egg”。
与中文稍有不同的是,“bad egg”在英语里形容的是“让人讨厌的人”,“坏”的程度没有那么高。
We all know he is a bad egg.
我们都知道他是个坏蛋。
That man is a bad egg.
那个男人是个讨厌鬼。
在英语中,还有很多与动物有关的俚语,并不是大家熟悉的意思。
接下来,无忧君特意总结了一些容易理解出错的表达,一起去看看吧~↓↓↓
1.cold fish
这个表达,并不是“冷鱼”的意思,而是“冷漠”之意。
在剑桥词典中,它的释义为:
someone who seems unfriendly and who does not share their feelings
这里,有一个经典的表达:
A cold fish.(一个冷漠的人)
所以,下次想要表达某人“冷漠”的时候,就可以这么用啦!
My neighbour is a cold fish.
我的邻居是一个冷漠的人。
The old man's a real cold fish. I've never seen him laugh.
这老头真是个冷冰冰的人,我从来没见他笑过。
2.Snake in the grass
有一条“蛇在草丛里”?
蛇要是躲在草地里,一般是比较危险的;
所以,这句话的真正意思,就表示“潜伏的危险; 暗敌;阴险狡猾的人”。
How could I ever have trusted that snake in the grass
我尽然相信那个奸细说的话。
He's a snake in the grass. While pretending to be your friend he was slandering you behind your back.
他是个暗敌,表面上装作是你的朋友,背地里却在诽谤你。
3.as poor as a church mouse
“像教堂里的老鼠一样穷”,这个表达的意思,当然就是:“一贫如洗”啦...
据传,古时候教堂没有食物,所以教堂的老鼠也就没有食物可以果腹,形容人十分可怜的样子。
A church mouse,意即“一贫如洗,穷困潦倒的人”。
因此,church mouse只能用来比喻“赤贫的人”,因为他们像教堂里的老鼠般常常挨饿。
He is as poor as a church mouse.
他一贫如洗。
Paul:I wish I had more money. I'm as poor as a church mouse.
保罗:但愿我有多点钱。我真是穷得要命。
4.Old cat
这个表达,按照字面意思翻译,就是“老猫”。
但实际上,它却是一个骂人的话语,表示“脾气很坏的老太婆,老女人”之意。
所以,当别人对你这样说话时,你可要注意了。
当然,当old前面加“an”或者“one”时,就表示“一只老猫”了。