“beat it”千万别翻译成“打它”,真正的意思差太远了!

流行音乐天王迈克尔·杰克逊有一首非常经典的歌曲“Beat It”,几乎人人都听过。但是这个歌名,很多人却会错意了。

看到“beat it”,大家的第一反应可能会是“打它,揍它”,但其实是不对的。beat it是一个使用频率比较高的美国俚语,它的意思是“避开,躲开,算了,(用于命令式)滚开”。

Let’s beat it while the going is good.

在还没有危险的时候我们趁早溜之大吉吧。

Beat it man,all you do is cause trouble.

算了吧,这样只会引起麻烦。

所以,天王迈克尔·杰克逊的这首“Beat It”,也是在告诫年轻人避免不必要的麻烦,暴力不能解决一切问题,只会伤害到自己。

除了“beat it”,英语中还有几个跟“beat”相关的俚语,也很常用:

beats me

“不管怎样,我到底做错了什么?”——“这我也不知道。”

我今天工作很卖力,我累极了。

我再也走不动了,疲倦极了。

我好累,真的需要这样休息一下。

我很疲惫。

我累死了。

我已经筋疲力尽了。

拓展:worn out 还有破旧的,不能再用的意思。

My soles were worn out.

我的鞋底磨破了。

I really need a break.

我真得歇歇了。

可把我累死了!

我今天很累了。

Can you beat that/it?

表示:竟有这种事?/岂有此理?

真是想不到,那个老头竟是那位年轻女子的丈夫。

beat around the bush

表示一个人说话 “拐弯抹角,东拉西扯,绕弯子”。

beat是“拍打”,bush是“灌木丛”。

来源:以前打猎时,会用树枝敲打树木,好让动物因受惊吓而跑出。后来 beat around the bush 逐渐演变成“拐弯抹角”、“旁敲侧击”或“兜圈子”等意思。

(0)

相关推荐