【英文小鲜】(30)古文今读,洋文中读
古文今读,洋文中读
古文今读:
中国某中学古文课学习古文"昧昧我思之,如有一介臣,......",老师要求一男生朗读这段。男生诵"妹妹我思之",邻桌女生因错解而愤然: "哥哥你做梦"! 哥哥哑然......
这是同音异义的词给同学造成的困惑,用书面语可以避免。但汉语口语中这是一种常见现象,需要注意,不然哥哥妹妹们容易会错意。
洋文中读
同音异义现象在英文中就更多了,但我们今天要说的是一些烦人的英文元音,他们在口语中十分相近,中国人说英文时不容易分清。比较困难的有[æ]、[e]、[i]之间的区分,同胞们或是不努力去作区分或努力后依然不能够区分,往往因此造成"不必要"的困绕。上面的"兄妹"对话让我想起下面的两个段子。
1. 性电话是吹的吗?
美国很多人都会某种音乐乐器,下班后或节假日自发组织起来练习表演也十分普遍。其中萨克斯风比较流行,在美国的中国人也有不少人爱玩。萨克斯风的英文名称是Saxophone,它是由比利时人Antoine Sax发明,是一种带声的管乐,故用发明人的姓Sax加phone来做乐器的名字,中间加字母o只是为了读音方便,所以o只是个弱音(读[ə]),介于可有可无之间。有个英文语音细节中国人往往不太注意,就是弱音[ə]该读的时候不读,不该读的时候又读了。Saxophone中的第一个o属于前者,是需要读出来的。另外,中国人说汉语有嗓门高但口形变化不大的倾向,而英美人士说话一般嗓门有所控制但口形变化大,如Saxophone的[æ]音要把两边嘴角放宽,不然这音就容易读成[e]音。某些中国人对这两个音不注意,就可能把Saxophone读成sex phone。有故事说,某在美中国人士M君,吹萨克斯风颇有成绩。在美国工作场所同事间吹自己的音乐体育爱好是经常的事,某天M君也跟同事说起吹萨克斯风的事,但就是因为把Saxophone说成sex phone,惹下"麻烦"。他告诉同事说下班后的时间他大部分都用来吹sex phone。本来还带有一点喜形于色的自豪感觉,但见同事们个个吃惊地张嘴瞪眼,弄得M君由自豪一下变得一头雾水,不明白美国同事们那天是哪儿不对。直到一位同事事后"告以真相",他才满地找缝要钻。是啊,吹Saxophone本是一件健康高雅的个人爱好,但无端变成吹sex phone,能有人敢跟你说话吗!
2. 你有六位客人....
在美国某地的一家中国饭店,老板来自台湾,一生经历坎坷,从大陆到台湾到美国,一路打拼。这位老板有些语言天赋,会普通话日本话,还会若干中国方言。到美国开饭店也曾苦练英文,但就是不太区分[e]和[i]这两个音的异同。老板为人热情,常在店门迎来送往,美国当地客人也都喜欢他的热情,只有一种情况例外: 当来的正好是一群六位。因为这时老板先生就会在招呼客人之余,对某位waiter或是waitress大声吆喝: John (或Jane),you have sex (他的意思是six)。这时,从客人到打工仔都会是一脸"窘态",只老板一人兴高采烈,好像是他自己马上要have sex (or six)。该老板自持有着过人的语言天赋,说话时总带着那份高昂的自信,员工们没人敢告诉他哪儿有问题,客人们一般都是吃饭抹嘴走人,现又多听了个黄段子,自也是没人要当这老板的义务英文tutor。
中国人读不准英文的例子还不只是局限与[æ]、[e]、[i]这几个音,类似的笑话还有不少。比如一些经常用的短语及常用词: excuse me读成kiss me,bro(short for brother)读成bra(女性胸罩),doc(short for doctor)读成duck,beach读成bitch,sheet读成shit等等等等。这类"笑话"各位肯定听过不少,但其实他们都是些又苦又涩的笑话,中国人在海外,着实不易,语言上的劣势首先会让移民们成为所在国语言上的笑料,进而遭受语言的歧视。
说中文和说英文所用的facial muscles很不一样,中国人又有着来自五湖四海的方言影响,克服自身那比坚定的革命立场还要顽固得多的方言口音,掌握英文语音技巧说好英文,任谁都需要付出艰辛的努力。勤加练习英文所用的facial muscles,恐怕能偷懒的捷径不多。
(图片来源网络)